← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Lâm Tri

CD-KVK408 – Từ câu thơ1595 đến câu 1638
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 8 Mai 2008

HuongGiang

Ca Sĩ : Hương Giang

https://www.youtube.com/watch?v=yg4Xa2v3y9Y&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g&index=4

 

Chạnh niềm nhớ cảnh giang hồ,
Một màu quan tái mấy mùa gió trăng,
Tình riêng chưa giám rỉ răng,
Tiểu thư trước đã liệu chừng nhủ qua,
Cách năm mây bạc xa xa,
Lâm Tri cũng phải tính mà thần hôn.
*
Được lời như cởi tấc non,
Vó câu thẳng ruối nước non quê người,
Long lanh đáy nước in trời,
Thành xây khói biếc non phơi bóng vàng,
Roi câu vừa gióng dặm trường,
Xe hương nàng cũng thuận đường qui ninh,
Thưa nhà huyên hết mọi tình,
Nỗi chàng ở bạc nỗi mình chịu đen.
*
Nghĩ rằng ngứa ghẻ hờn ghen,
Xấu chàng mà có ai khen chi mình,
Vậy nên ngảnh mặt làm thinh,
Mưu cao vốn đã rắp ranh những ngày,
Lâm Tri đường bộ tháng chầy,
Mà đường hải đạo sang ngay thì gần,
Dọn thuyền lựa mặt gia nhân,
Hãy đem dây xích buộc chân nàng về,
Làm cho cho mệt cho mê,
Làm cho đau đớn ê chề cho coi.
*

Trước cho bõ ghét những người,
Sau cho để một trò cười về sau,
Phu nhân khen trước rất mầu,
Chiều con mới dạy mặc dầu ra tay,
Sửa sang buồm gió lèo mây,
Khuyển Ưng lại chọn một bầy côn quang,
Dặn dò hết các mọi đường,
Thuận phong một lá vượt sang bến Tề,
Nàng từ chiếc bóng song the,
Đường kia nỗi nọ như chia mối sầu.
*
Bóng dâu đã xế ngang đầu,
Biết đâu ấm lạnh biết đâu ngọt bùi,
Tóc thề đã chấm ngang vai,
Nào lời non nước nào lời sắt son,
Sắn bìm chút phận con con,
Khuôn duyên biết có vuông tròn cho chăng ?
Thân sao nhiều nỗi bất bằng,
Liều như cung Quảng ả Hằng nghĩ nao ?
Đêm thu gió lọt song đào,
Nửa vành trăng khuyết ba sao giữa trời.

Chú giải :
Quan tái = Nơi núi non bờ cỏi.
Khuyển = Con Chó săn,
Ưng = Con Chim săn,
Sắn bìm = cát đằng, loại cây bám bíu.

L’être omniscience
( Lâm Tri )
CD-KVK4-08, de vers 1595 à vers 1638.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 8 Mai 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Huong Giang

Cela lui rappela les beaux paysages de là-bas.
Un seul aspect de pays lointain quitté à regret restait dans son souvenir et cependant les saisons s’y était déjà succédées plusieurs fois.
Cette pensée intime, il n’osait pas encore la laisser filtrer à travers les dents.
Que déjà la jeune femme qui l’avait devinée, insinua comme pour aller au devant de ses désirs.
Il y a un an mon ami que vous avez laissé votre cher père là bas.
Il faut donc vous préparer à rejoindre Lam Tri où vos soins affectueux lui manquent.
Cette idée venant de sa femme soulagea son jeune cœur.
Il enfourchera aussitôt son poulain et repartit vers la ville étrangère lointaine.
La surface miroitante des eaux reflétait le ciel.
Sur les remparts lointains des fumées bleus s’élevaient les montagnes à l’horizon mettaient au soleil leurs flancs jaunes. Le cavalier était à peine en route.
Que sa femme elle aussi monta sur son char parfumé et prit la même direction pour se rendre chez ses parents. Elle raconta tout à sa mère. Elle lui dit la félonie de son mari ; elle lui apprit son malheur.
Elle lui fit part de sa pensée : A quoi bon endurer les démangeaisons de la gale que provoquent les peines de la jalousie. Cela lui ferait du tort et personne ne m’en saurait gré.
Mieux vaut donc détourner la tête et faire l’indifférente. Mais j’ai mon plan tout préparé depuis longtemps. Pour aller à Lâm Tri par la voie de terre, il faut un mois.
Mais par mer on y va plus directement et en moins de temps.
Je vais donc équiper un bateau et choisir parmi mes gens quelques figures intelligentes.
Ils commenceront par aller la prendre et me l’emmener ici les pieds enchaînés.
On l’éreintera on lui fera prendre l’esprit. On la fera souffrir, on la réduira à un état misérable pour qu’on la voit. Ainsi j’assouvirai d’abord ma haine contre eux. Ce sera ensuite laisser à la postérité un beau spectacle comique. La vieille grande dame trouva la ruse très forte.
Complaisamment elle lui dit d’en faire à sa guise.
On prépara les voiles qui tiennent à tous les vents et des cordages qui les hissent parmi les nuages. Deux domestiques choisis parmi les voyous éprouvés furent désignés pour former une bande de chenapans. On leur donna des instructions complètes et précises pour tous les cas qui se présenteraient. Avec un bon vent arrière la barque légère vogua dans la direction du port Tê.
Depuis que le départ de son amant l’avait laissée seule parmi rideaux de soie transparente.
La tristesse de Kieu se partageait entre les différents sujets qui l’assaillaient.
Les ombres du soir déjà arrivaient à hauteur de la tête. Comment savoir s’ils ont chaud ou s’ils ont froid ? Comment savoir s’ils ont toutes les douceurs qui leur sont dues ?
Les cheveux coupés pour le grand serment échangé avec Kim Trong ont repoussé et atteignent déjà les épaules. Hélas ! Que sont devenus nos serments échangés solennellement devant les fleuves et les montagnes ? Que sont devenues ces paroles fermes comme le fer, éclatantes comme le vermillon ? Et maintenant que me voilà une concubine de toute petite condition.
Sais-je seulement si ce misérable sort est définitif ?  Pourquoi tant d’injustes malheurs dans ma vie ? Mieux vaut tout abandonner et vivre seule comme la belle « Hang Nga » ( La Lune ) dans le palais Quang Han de la Lune. Oh ! Comme ma condition est triste.
Au cours de ces nuits d’automne les vents frais pénétraient dans la maison à travers les rideaux roses. La Lune était à son dernier quartier et les Trois Etoiles se montraient au Zénith.

The to be omniscience.

( Lâm Tri )
CD-KVK4-08, from verse 1595 to verse 1638.
Poem : Nguyen Du (1766-1820).
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, May 6th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu.
Voice : Huong Giang

That land had in autumn, the same colour.
But had witnessed his passionate love for her.
About this secret sentiment he dared not utter a word yet.
When his wife seemed to have read his mind and said.
Since you left your father, a full year has passed somehow.
You should think about returning to Lam Tri to look after him now.
His wife’s statement loosened the pressure off his mind.
He departed at full gallop and on alien land travelled long miles.
Glistening were the water surfaces and imprinted at the bottom was the sky.
At the horizon, he saw over the ramparts, blue smoke rise.
And mountains take a bath in moonlight.
As soon as the cavalier started flogging his horse for his long trip.
His wife got on her perfumed cart and went to her parents’ for a visit.
Upon arrival, she exposed the whole situation to her mother.
How her husband had cheated on her and how much she suffered.
She said: Itching by scabies is as bad as the scandal of jealousy.
I would have made him lose face for no praise if I had acted overtly.
So, I have averted my eyes and kept silent for a long time.
However, I have contrived a profound stratagem for a while.
It would take a good month to go Lam Tri by land.
But by sea, it would be much less, shorter being the distance.
I have prepared a boat and selected men good at travelling by sea.
Let them sail there and bring her with feet tied up to me.
I must make her suffer until she is immersed in lethargy.
I must make her endure the harrowing pangs of infamy.
First to ease my hatred for those despicable people.
Then to leave to posterity an anecdote so laughable.
The old lady lauded  her daughter for her excellent stratagem.
And with complaisance she gave her permission to implement.
With good sails and halyards, the boat was rigged.
Mastiff and Falcon recruited a gang of scoundrels tall and big.
Clear instructions were given to them for each possible circumstance.
With a favourable wind, the boat arrived at harbour with no incident.
Kieu was living in solitude, behind silk curtains.
Hers ad heart was harrowed by memories both past and recent.
My parents have now come to the evening of their lives.
Are they new comfortable? Do they have their favoured dishes at meal time?
The section of my hair I cut for my love oath is now reaching my shoulders.
Alas! Now become perjury, vow promise exchanged with my lover.
I am now reduced to the humble conditions of a concubine.
Yet I don’t know if this can continue for a long time.
Why so many injustices have accumulated on my head?
I’d rather, like Hang Nga in the Moon Palace, live alone instead.
A breeze was slipping through her pink window curtains one night.
And the last moon quarter was hanging in the star-studded sky.

bar_divider

← Trang trước      TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →