← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Sở Khanh
CD-KVK306 – Từ câu thơ 1093 đến câu 1128
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Cap d’Agde, le 31 Janvier 2008

ThuyLong

Ca Sĩ : Thụy Long

https://www.youtube.com/watch?v=sAei4QriBF8&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g&index=6

 

KVK306-SoKhanh-PDF

Tường đông lay động bóng cành,
Rẽ song đã thấy Sở Khanh lén vào,
Sượng sùng đánh đạn ra chào,
Lạy thôi nàng mới rỉ tai ân cần,
Rằng tôi bèo bọt chút thân,
Lạc đàn mang lấy nợ nần yến anh,
Dám nhờ cốt nhục tử sinh,
Còn nhiều kết cỏ ngậm vành về sau.
*
Lặng nghe lẩm nhẩm gật đầu,
Ta đây nào phải ai đâu mà rằng,
Nàng đà biết đến ta chăng ?
Bề trầm luân lấp cho bằng mới thôi,
Nàng rằng muôn sự ơn người,
Thế nào xin quyết một bài cho xong,
Rằng ta có ngựa truy phong,
Có tên dưới trướng vốn dòng kiện nhi,
Thừa có lẻn bước ra đi,
Ba mươi sáu chước chước gì là hơn ?
*

Dù khi gió kép mưa đơn,
Có ta đây cũng chẳng cơn cớ gì,
Nghe lời nàng đã sinh nghi,
Song đã quá đỗi quản gì được thân,
Cũng liều nhắm mắt đưa chân,
Mà xem con Tạo xoay vần đến đâu,
Cùng nhau lén bước xuống lầu,
Song song ngựa trước ngựa sau một đoàn.
*
Đêm thâu khắc lậu canh tàn,
Gió cây trút lá trăng ngàn ngậm gương,
Lối mòn cỏ lạt màu sương,
Làng quê đi một bước đường một đau,
Tiếng gà xao xác gáy mau,
Tiếng người đâu đã mé sau dậy dàng,
Nàng càng thổn thức gan vàng,
Sở Khanh đã rẽ dây cương lối nào,
Một mình khôn biết làm sao,
Dặm rừng bước thấp bước cao hãi hùng.

So Khanh, le Don Juan
( Sở Khanh )
CD-KVK3-06, de vers 1093 à vers 1128.

Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 31 Janvier 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Thuy Long

Sur le mur du côté de l’Orient, les branches d’arbres remuaient leurs ombres.
A ce moment, Kieu vit entrer So Khanh qui s’était fait un passage à travers la haie.
Toute confuse elle prit néanmoins son courage et alla au devant de lui.
Après avoir salué les mains jointes, elle lui confia tout bas toute son histoire.
Je suis lui dit-elle, une humble créature.
Pauvre brebis égarée du troupeau, j’ai encore pris sur moi la charge d’une lourde dette.
Je confie donc à votre générosité mes os et ma chair pour la vie et pour la mort.
Il y a mille moyens pour moi de vous marquer plus tord ma reconnaissance.
So Khanh qui était assis gara d’abord le silence puis approuva de la tête en murmurant.
Vous vous été bien adressée à moi et non à un autre.
Et puisque vous êtes venue à moi.
Dussé-je combler l’océan où l’on se noie pour en faire une plaine je le ferai pour vous sauver.
Elle dit je m’en rapporte à votre bonté pour toutes choses.
Prenez, je vous prie, une décision quelle qu’elle soit pour en finir.
Il dit : j’ai un cheval très rapide. J’ai un serviteur très robuste athlète de race.
Profitons donc de l’occasion pour sortir d’ici et partir.
Des trente six façons de se libérer laquelle peut valoir mieux que celle-là ?
Si des difficultés surgissaient. Je serai là et il ne pourra rien vous arriver.
Ces paroles éveillèrent la méfiance de Kieu. Mais elle s’était déjà trop engagée pour envisager encore les périls auxquels cette fuite proposée pouvait exposer sa vie.
Elle prit donc son parti et en fermant les yeux alla à l’aventure.
Ensemble ils descendirent l’étage en cachette.
Montèrent à cheval et marchèrent l’un devant l’autre.
La nuit automnale d’avançait les secondes tombaient en gouttes lentes de l’horloge à eau et les veilles approchaient de leur fin.
Le vent faisait tomber les feuilles des arbres en rafales et la lune qui éclairait les montagnes commençait à engager son disque sous l’horizon.
Sur les pistes usées l’herbe couverte de rosée semblait décolorée.
Le sentiment de l’exil chez Kieu devint plus douloureux à mesure qu’elle s’éloignait.
Le chant du coq fit entendre ses notes précipitées tout autour.
Mais des voix humaines s’élevèrent bruyamment derrière eux.
Le cher cœur de Kieu battait plus fort.
So Khanh lui avait tourné bride pour prendre on ne sait quelle direction.
Toute seule au milieu du chemin, Kieu ne savait quel parti prendre.
En pleine forêt abandonnée de son guide au milieu des embûches, elle fut prise de frayeur.

So Khanh, the Don Juan

( Sở Khanh )
CD-KVK3-06, from verse 1093 to verse 1128.
Poem : Nguyen Du (1766-1820 ).
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, January 31th 2008.
Translation : Hoai Van Tu.
Voice : Thuy Long

Kieu saw at the East wall tree branches agitate under the moonlight.
Then So Khanh, who opened the window to enter, met her sight.
Hy and confused, she braced herself up to welcome him ritually.
She kowtowed and in a low voice, told him all her story.
I am nothing but an unfortunate woman tossed by destiny.
Away from my family, in this house of debauchery.
I earnestly implore you to restore my life to decency.
My debt of gratitude to you, I swear to remember.
Sitting, he listened attentively then nodded to her.
It’s good that you address to me, not to someone else, said he.
Since you have for help called upon me.
To save you, I shall silt up the sea of misfortune if need be.
She said: I throw myself upon your generosity.
Would you, please, find a way to end my misery.
He said: I have horses extremely rapid.
And a very strong servant, an, accomplished athlete.
Let’s slip away, seizing this good opportunity.
Isn’t this the best out of all means of gaining liberty?
On our way to freedom, should any problem arise.
I would be there to protect you and you’ll be all right.
His dubious talk aroused her suspicion.
But it was too late to think of the risk of the action.
So she followed him as if with closed eyes.
To see where capricious Heaven would lead her from her current plight.
They stealthily went down the stairs together.
Using horses, the small group left silently one after the other.
The autumn night was wearing on slowly but finally dawn was approaching.
Trees were shedding their leaves because the wind was rising.
And behind the mountains, half the moon was already sinking.
On the trail grass covered with dew appeared pale to her sight.
Each step on the road echoed painfully in her nostalgic mind.
Precipitate cock-a-doodle-doos started echoing suddenly.
And behind them a babble of human voice was heard clearly.
Panic stricken, she felt her heart throbbing rapidly.
So Khanh had turned bridle to an unknown direction.
Left alone, shed id not know what to do in such a situation.
In the forest with unsteady steps of the horse she advanced terrified.
O, creator! Are you really so mean and unkind?
Why do you persist in torturing her beautiful body and mind?
A group of people enclosed her on all sides.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →