← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Gương Nhật Nguyệt

CD-KVK301 – Từ câu 891 đến câu 928
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 2 Décembre 2007

HuongGiang

Ca Sĩ : Hương Giang

https://www.youtube.com/watch?v=e8Hb4K42bq0&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

blinkingblock KVK301-GuongNhatNguyet-PDF

Vương bà nghe bấy nhiêu lời,
Tiếng oan đã muốn vạch trời kêu lên,
Vài tuần chưa cạn chén khuyên,
Mái ngoài nghỉ đã giục liền ruối xe.
Xót con lòng nặng trì trì,
Trước yên ông đã nằn nì thắp cao,
Chút thân yếu liễu tơ đào,
Rớp nhà đến nổi giấn vào tôi ngươi,
Từ đây góc bể chân trời,
Nắng mưa thui thủi quê người một thân,

*
Nghìn tầm nhờ bóng tùng quân,
Tuyết sương che chở cho thân cát đằng.
Cạn lời khách mới thưa rằng,
Buộc chân thôi cũng xích thằng nhiệm trao,
Mai sau dầu đến thế nào,
Kìa gương nhật nguyệt nọ dao quỷ thần,
Đùng đùng gió giục mây vần,
Một xe trong cõi hồng trần như bay,
Trông vời gạt lệ chia tay,
Góc trời thăm thẳm đêm ngày đăm đăm.

*
Nàng thì dặm khách xa xâm,
Bạc phau cầu giá đen rầm ngàn mây,
Vi lô san sát hơi may,
Một trời thu để riêng ai một người,
Dặm khuya ngất tạnh mù khơi,
Thấy trăng mà thẹn những lời non sông,
Rừng thu từng biếc xen hồng,
Nghe chim như nhắc tấm lòng thần hôn,
*
Những là lạ nước lạ non,
Lâm Tri vừa một tháng tròn tới nơi,
Xe châu dừng bánh cửa ngoài,
Rèm trong đã thấy một người bước ra,
Thoắt trong nhòm nhợt màu da,
Ăn chi cao lớn đẫy đà làm sao ?
Trước xe lơi lả han chào,
Vâng lời nàng mới bước vào tận nơi,
Bên thì mấy ả mày ngài,
Bên thì ngồi bốn năm người làng chơi.

 Le miroir du Soleil et de la Lune
( Gương Nhật Nguyệt )

CD-KVK3-01, Poème : Nguyen Du (1766-1820), de vers 891 à vers 928.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 2 Décembre 2007.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Huong Giang

Madame Vuong, la mère en entendant ces quelques paroles.
Eut voulu faire un trou au ciel pour y crier l’injustice.
Quand elles eurent bu ensemble plusieurs fois  la coupe des adieux n’était pas encore vide.
Mais dans la rue, Ma Giam Sinh avait donné à plusieurs reprises l’ordre du départ.
Le cœur meurtri de pitié pour son enfant.
Monsieur Vuong murmura d’une voix mal assurée quelques paroles de suprême adieu.
Ce petit corps chétif et délicat.
Par suite d’un malheur inouï arrivé à sa famille est réduit à l’état de domestique.
De ce moment, ma pauvre fille va s’éloigner de moi pour aller dans quel point de l’horizon infini.
Qu’il fasse beau temps ou que la pluie tombe, elle va être toute seule en pays étranger.
Dans le monde lointain et inconnu, je la mets sous la protection de votre ombre tutélaire.
Contre la neige et la rosée, protégez cette faible plante rampante sous vos pieds.
A ces paroles Ma Giam Sinh répondit : Eh bien ! Attachés l’un à l’autre par les pieds, nous le sommes par les fils rouges.
Si dans l’avenir, il lui arrive quoi que ce soit par ma faute.
Que le miroir du soleil et de la lune qui sont là me renvoie l’image de mon indignité ; que le couteau des divinités me châtie !
Cela dit dans un grand fracas évoquant des vents violents avec des nuages sinistres qui roulent dans le ciel.
La voiture d’ébranla et disparut dans un tourbillon de poussière rose.
En regardant vers l’horizon lointain où tout cela s’était évanoui, les pauvres parents séchèrent leurs larmes et desserrèrent leurs mains enlacées.
Depuis ce moment, il ne se passa pas de jours qu’il ne dirigeât leurs regards fixes vers le même coin de ciel très lointain.
Elle alla loin bien loin vers l’inconnu.
Les ponts couverts de neige étaient d’une blancheur cruelle ; les nuages à l’horizon étaient  d’un noir opaque.
Au souffle du vent d’automne les roseaux penchaient tous également du même côté.
Tout le ciel d’automne semblait revêtir un aspect mélancolique pour elle seule.
A ceux qui voyagent la nuit, le ciel paraît bien haut et d’un silence solennel ; tout autour c’est horizon impénétrable.
A la vue de la lune, elle eut honte des serments qu’elle avait échangés avec lui devant les montagnes et les rivières.
Dans les forêts en automne des taches de couleur fauve s’intercalaient entre les couches de bleu vif. Le chant des oiseaux semblait lui rappeler qu’elle manquait à ses pauvres parents délaissés.
Des paysages inconnus succédaient aux montagnes étrangères.
Le cortège mit un mois entier pour arriver à Lam Tri.
Le char orné de perles s’arrêta devant la porte d’entrée.
Aussitôt de l’intérieur quelqu’un sortit.
A première vue on distingua un visage livide.
Mais qu’avait pu manger cette personne pour être si grand de taille et si grosse de corpulence.
Devant la voiture elle vint saluer la nouvelle arrivée et s’informer de sa santé.
Obéissant à un appel Kieu fit son entrée dans la maison.
D’un côté étaient quelques filles aux sourcils taillés fins.
Au côté opposé étaient assis quatre ou cinq galants du monde qui s’amuse.

23 – The mirror of the Sun and the Moon.

(Gương Nhật Nguyệt)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 891-928.
English Translation: Lê Xuân Thủy

Listening to all these words, Mrs Vuong wanted to cry out and tear down the sky for justice. Many a time the farewell cup had changed hands and many a time they tried to empty it with no avail. Outside, Mr Ma Giam Sinh’s voice rose again, urging the coach to get ready for departure.
Deeply depressed with pity for his daughter, Mr Vuong approached Ma’s saddle. Please have pity for this frail willow and tender peach, said the poor father entreatingly. Because of an unexpected calamity that has fallen upon my family, she is now brought down to servitude. From this minute, I don(t know how far she is going away from me and for which corner of the ocean and endless horizon she will be bound. Whatever it may be, rainy or sunny; she will be living forlorn in a strange country. Oh, please protect her under the generous shade of your bamboo and pine and safeguard the body of this frail mistletoe snow and dew.
Pur feet have been linked with each other by red hymen threads, replied Ma Giam Sinh. Later, if whatever happens to her by my fault, may the mirrors of the sun and of the moon reflect the picture of my indignity and the infernal blade be the instrument of castigation. The coach got under way, then with a deafening noise rattled along the road. It soon disappeared behind a whirlpool of rosy dust as though a squall were blowing through a rolling cloud. The poor parents were still standing at the parting place trying to dry up their farewell tears. Days followed other days and there was no day that they did not turn their eyes in the direction of the lost and remote horizon.
Far, far away she was going, across hoar-frost covered bridges and toward an unknown land. In front of her, clouds expanded like and enormous darkish veil as far as the horizon. Reeds bent heads, forming an even wave at each dry and cold North wind. All the autumn sky seemed to be putting on a gloomy coast as if to share the bride’’ sorrow.
The night fell upon the path of travel, dispersing the mass of thick haze. Above, the firmament appeared so high that it seemed to have no horizon. Kiêu felt ashamed at the sight of the moon, a witness of the oaths that she had exchanged with her true-love before mountains and rivers. Moving rosy spots mingled with the blue green of the foliage of the autumn forest. Voice of nocturnal birds rose in the night as though reminding her of her duties that she had been failing to perform day and night toward her parents. How strange the scenery appeared to her eyes along the road. The procession finally arrived in Ihsien “Lam Tri” after a full month of travel. No sooner had the pearl coach stopped in front of the door of a house than she saw a person step out from behind a blind.
It was an old woman, a pallid-faced creature whom everyone could make out at first sight. But what a woman, what had she eaten to be so burly and so heavy? She came near the coach, familiarly welcomed the newcomer and inquired about her health. Then, at her invitation Kiêu stopped into the house. The room was crowded with people. On one side were several girls with finely trimmed brows; on the other sat four or five playboys.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →