← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Lầu Xanh

CD-KVK302 – Từ câu thơ 929 đến câu 966
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 16 Décembre 2007

ToHa

Ca Sĩ : Tố Hà

https://www.youtube.com/watch?v=mF7anR01-cY&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g&index=10

blinkingblock KVK302-LauXanh-PDF

You… You… ú… you… ù…

Giữa thì hương án hẳn hoi,
Trên treo một tượng trắng đôi lông mày,
Lầu xanh quen lối xưa nay,
Nghề nầy thì lấy ông nầy tiên sư,
Hương hôm hoa sớm phụng thờ,
Cô nào xấu vía có thưa mối hàng,
Cổi xiêm lột áo sỗ sàng,
Trước thần sẽ nguyện mảnh hương lầm rầm.

You… You… ú… you… ù…

Đổi hoa lót xuống chiếu nằm,
Bướm ong bay lại ầm ầm tứ vi,
Kiều còn ngơ ngẩn biết gì,
Cứ lời lạy xuống mụ thì khấn ngay,
Cửa hàng buôn bán cho may,
Đêm đêm hàn thực ngày ngày nguyên tiêu,
Muôn nghìn người thấy cũng yêu,
Xôn xao anh yến dập dìu trúc mai,
Tin nhạn vẩn lá thư bài,
Đưa người cửa trước rước người cửa sau.
Lạ tai nghe chửa biết đâu,
Xem tình ra cũng những màu dở dang,
Lễ xong hương hỏa gia đường,
Tú Bà vắt nóc lên giường ngồi ngay,

You… You… ú… you… ù…

Giữa thì hương án hẳn hoi,
Trên treo một tượng trắng đôi lông mày,
Lầu xanh quen lối xưa nay,
Nghề nầy thì lấy ông nầy tiên sư,
Hương hôm hoa sớm phụng thờ,
Cô nào xấu vía có thưa mối hàng,
Cổi xiêm lột áo sỗ sàng,
Trước thần sẽ nguyện mảnh hương lầm rầm.

You… You… ú… you… ù…

Dạy rằng : Con lạy mẹ đây,
Lạy rồi sang lạy cậu mày bên kia,
Nàng rằng phải bước lưu ly,
Phận hèn vâng đã cam bề tiểu tinh,
Điều đâu lấy yến làm anh,
Ngây thơ chẳng biết là danh phận gì.
Đủ điều nạp thái vu qui,
Đã khi chung chạ lại khi đứng ngồi,
Giờ ra thay bậc đối ngôi,
Dám xin gửi lại một lời cho minh,
Mụ nghe nàng nói hay tình,
Bây giờ mới nổi tam bành mụ lên,
Này này sự đã quả nhiên,
Thôi đà cướp sống chồng min đi rồi,
Bảo rằng đi dạo lấy người,
Đem về rước khách kiếm lời mà ăn.

You… You… ú… you… ù…

Chú giải :
Hàn thực : ăn lạnh
Cậu mày : Cha mày
Tiểu tinh : Sao nhỏ
Tam bành : Đầu, bụng, chân
Min : Ta, tao ( tiếng cổ )

 La Maison de joie
( Lầu Xanh )
CD-KVK3-02, poème : Nguyen Du (1766-1820), de vers 929 à vers 966.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 16 Décembre 2007.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Tố Hà

Au milieu des baguettes d’encens brûlaient solennellement.
Au-dessus était pendue une image du génie aux sourcils blancs.
Conformément aux usages pratiqués de tout temps dans les maisons de plaisir.
Ce métier a pour saint patron ce génie.
On lui rend le culte soir et matin en lui offrant de l’encens et des fleurs.
Celles de ces demoiselles qu’un mauvais sort aurait fait dédaigner de la clientèle.
N’ont qu’à se défaire impudiquement de leurs vêtements.
Et devant la divinité murmurer une prière en brulant un peu d’encens.
Et en renouvelant les fleurs offertes sur l’autel, elles n’auront qu’à mettre celles qu’on remplace sous la natte de leur couche.
Pour voir affluer de nouveau les galants de tous les côtés.
Kieu était encore toute stupéfaite et ne comprenait rien à ces enseignements.
Elle suivit le commandement et se prosterna la vieille aussitôt de faire cette prière.
Que les affaires de la maison prospèrent.
Que toutes les nuits soient pour nous joyeuses comme le jour de la fête du manger-froid : que tous les jours, il y ait autant de monde chez nous que le jour de la fête du 15 de la première lune.
Que des mille et des dizaines de mille de personnes qui te verront t’aiment tous.
Que l’affluence des galants chez toi fasse scandale : qu’amis et compagnons accourent vers toi en foule.
Que des lettres d’amour t’arrivent en nuées et s’étalent nombreuses sur la table.
Que tu ne reconduises les clients satisfaits vers la porte de derrière.
Ces propos étranges si neufs pour ses oreilles Kieu n’en comprenait pas encore le sens.
Elle s’aperçut vaguement être dans un monde interlope.
Après une autre cérémonie devant l’autel des ancêtres.
Tu Ba avec aplomb grimpa sur le lit de camp s’assit.
Et dit : Mon enfant tu vas ici me faire les salutations usuelles.
Ces salutations faites tu iras de l’autre côté en faire à ton oncle.
Kieu dit : Séparée et éloignée des miens par un malheur aussi immérité qu’inattendu.
Je me suis déjà résignée à mon modeste sort de concubine.
Qu’est-ce donc que cette confusion de titres et de drôles.
Je suis trop jeune et trop inexpérimentée pour savoir quelle situation vous me faites dans cette maison.
Toutes les cérémonies d’usage ont été célébrées livraison des cadeaux cortège nuptial.
Nous avons cohabité ensemble nous avons connu l’intimité de la vie des époux.
Maintenant je vois que les rôles ont changé.
Je me permets de vous demander un mot d’éclaircissement.
A ces mots, la vieille comprit ce qui s’était passé.
En elle, alors s’élevèrent les trois furies.
Ainsi donc, la chose est évidente.
Tu m’as pris mon mari tout vif.
Il était convenu qu’il devait aller chercher partout de jolies personnes.
Les ramener à la maison pour les offrir à la clientèle et gagner ainsi notre existence.

The House of joy.

( Lầu Xanh )
CD-KVK3-02, poem : Nguyen Du (1766-1820), from verse 929 to verse 966.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, Décember 16th, 2007.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : Tố Hà

 The woman came to the carriage and welcomed her with vulgar expressions.
Kieu entered the house, following her invitation.
On one side, a few girls with painted eyebrows were chatting.
On the other four or five roisterers were sitting.
In the middle stood an altar with an incense burner.
And above it, there hung a white-browed genie’s picture.
That was the custom followed by all pleasure inns.
Such trade required such patron jinn.
Morning and evening, worship was conducted with incense and flowers.
When a girl, because of bad luck, saw her clientele grow fewer.
In front of the genie’s picture, she took off skirt and blouse of hers.
Stark, the lighted some incense and invoked the genie in a murmur.
She changed the flowers, put the old ones under the sleeping mat of hers.
From all sides, noisy clients then would flock to her in great number.
Kieu seemed lost and unaware of what happened to her.
She prostrated upon order of the old woman, who began her prayer.
May our business know more and more prosperity.
May each night be a Nguyen Tieu feast and each day a Han-Thuc party.
May thousands of men become infatuated after casting sight on her.
May a multitude of revellers and roisterers flock around her.
May our place be crowded with friendly customers.
May she be flooded everyday with love notes and letters.
May she to the front door a completely satisfied customer.
Only to welcome at the back door a new lover.
Kieu listened to this strange invocation but didn’t comprehend it fully.
She felt, however, she was in a shady house truly.
After the worship ceremony in front of the altar.
Tu Ba settled herself majestically on a wooden bed sofa.
Come here she ordered : Kowtow before your mother, my child.
Then you’ll go to kowtow to your uncle on the other side.
Kieu said : Misfortune has condemned me to a life of exile.
And I must resign to the lot of a concubine.
But you take the oriole for the swallow, may I ask why.
Innocent and inexperienced, I don’t know, what is my position?
The wedding was duly celebrated with marriage gifts and nuptial procession.
We have had carnal relations as husband and wife.
But the rank has been changed and I really don’t know why.
I venture to present these facts just to clarify.
Now, the old woman became aware of what had happened.
Sher immediately got into an outrageous fit of tantrums.
So, you’ve shamelessly taken from me my husband.
And you. You’re supposed to go and recruit girls if they are pretty.
Then bring them home to entertain our clientele for money.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →