← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Mảnh Hương Nguyền

KVK208 – Từ câu 721 dến câu 768
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 11 Mars 2007

HuongGiang

Ca Sĩ : Hương Giang

https://www.youtube.com/watch?v=GNB4UQ_1W-Q&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

blinkingblock KVK208-ManhHuongNguyen-PDF

Hở môi ra cũng thẹn thùng,
Ðể lòng thì phụ tấm lòng với ai.
Cậy em em có chịu lời,
Ngồi lên cho chị lạy rồi sẽ thưa.
*
Giữa đường đứt gánh tương tư,
Keo loan chắp mối tơ thừa mặc em.
Kể từ khi gặp chàng Kim,
Khi ngày quạt ước khi đêm chén thề.
Sự đâu sóng gió bất kỳ,
Hiếu tình khôn lẽ hai bề vẹn hai.
Ngày xuân em hãy còn dài,
Xót tình máu mủ thay lời nước non.
Chị dù thịt nát xương mòn,
Ngậm cười chín suối hãy còn thơm lây.
*
Chiếc thoa với bức tờ mây,
Duyên này thì giữ vật này của chung.
Dù em nên vợ nên chồng,
Xót người mệnh bạc ắt lòng chẳng quên.
Mất người còn chút của tin,
Phím đàn với mảnh hương nguyền ngày xưa.
Mai sau dù có bao giờ,
Ðốt lò hương ấy so tơ phím này.
Trông ra ngọn cỏ lá cây,
Thấy hiu hiu gió thì hay chị về.
Hồn còn mang nặng lời thề,
Nát thân bồ liễu đền nghì trúc mai.

*

Hở môi ra cũng thẹn thùng,
Ðể lòng thì phụ tấm lòng với ai.
Cậy em em có chịu lời,
Ngồi lên cho chị lạy rồi sẽ thưa.
*
Dạ đài cách mặt khuất lời,
Rảy xin chén nước cho người thác oan.
Bây giờ trâm gãy gương tan,
Kể làm sao xiết muôn vàn ái ân.
Trăm nghìn gởi lạy tình quân,
Tơ duyên ngắn ngủi có ngần ấy thôi.
Phận sao phận bạc như vôi,
Ðã đành nước chảy hoa trôi lỡ làng.
Ôi Kim lang, hỡi Kim lang,
Thôi thôi thiếp đã phụ chàng từ đây.
*
Cạn lời hồn ngất máu say,
Một hơi lặng ngắt đôi tay lạnh đồng.
Xuân huyên chợt tỉnh giấc nồng,
Một nhà tấp nập kẻ trong người ngoài.
Kẻ thang người thuốc bời bời,
Mới nguôi cơn vựng chưa phai giọt hồng.
Hỏi sao ra sự lạ lùng,
Kiều càng nức nở nói không ra lời.
Nỗi nàng Vân mới rỉ tai,
Chiếc thoa này với tờ bồi ở đây.
Này cha làm lỗi duyên mày,
Thôi thì nỗi ấy sau này đã em.

Un débris de l’encens
( Mảnh Hương Nguyền )
CD-KVK2-08, de vers 721 à vers 768.

Poème : Nguyễn Du
Musique : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 11 Mars 2007

Traduction Française : Nguyen Van Vinh

Voix : Hương Giang

Je ne rougis rien qu’à remuer les lèvres pour vous en parler.
Mais laisser cela dans mon cœur serait trahir les sentiments que j’éprouve vis-à-vis de lui.
J’ai donc une demande à vous faire, ma jeune sœur, si vous l’agréez.
Asseyez-vous là pour que je me prosterne devant vous d’abord.
Je vous dirai ensuite l’objet de ma requête.
J’ai un engagement d’amour qui se trouve rompu au beau milieu de son cours.
Au moyen de quelque colle miraculeuse, tâchez de renouer pour vous ce fil que j’ai rompu. Depuis que j’ai fait la rencontre de Kim.
Il nous est arrivé d’échanger, le jour des éventails où sont écrits nos engagements et de boire ensemble la nuit dans la coupe du serment.
Un orage inattendu s’est abattu dur nos destinées.
Piété filiale amour, il y a peut être un moyen de concilier les deux.
Vos beaux jours de vous, ma jeune sœur, sont encore longs.
Par pitié pour votre sœur qui est du même sang que vous remplacez-la dans la réalisation des serments qu’elle a faits devant les eaux et les montagnes.
Ainsi quand ma chair sera décomposée et mes os désagrégés.
Mon âme gardera sur les lèvres le sourire du contentement et aux Neuf Sources.
Je respirerai encore le parfum de votre bonheur qui se répercutera jusque là.
Ce bracelet et ce papier orné de nuages où nous avons écrit nos serments.
Cet engagement matrimonial, je t’en confie la réalisation ; ces souvenirs deviendront communs à nous deux.
Si par cette substitution vous serez mari et femme.
Vous aurez pitié de la malheureuse atteinte par le sort ingrat et une pensée restera pour elle dans votre cœur.
Sa personne aura disparu mais ces gens resteront.
Ces touches de Pipa ( Luth piriforme ) et ces restes de l’encens qui a brûlé au moment où nous changions nos serments.
Si plus tard il vous arrive parfois.
D’allumer cette cassolette d’encens et de tirer des accords mélodieux de ce Pipa ( Luth piriforme ). Regardez au dehors parmi le gazon et les feuilles d’arbres.
Si vous les trouvez doucement agités par la brise, dites vous que ce sera l’âme de votre sœur infortunée qui revient.
Mon âme porte encore tout le poids du serment que j’ai fait.
Mon corps viendrait-il à se décomposer que je me préoccuperais encore de me libérer de cette dette d’amour.
Une fois en enfer, mon visage ne sera plus visible pour vous et nos paroles ne pourront plus s’échanger.
Répondez alors une tasse d’eau sur le sol pour celle qui sera morte injustement.
Maintenant que l’épingle à cheveux est rompu et le miroir brisé.
Comment dire tous les sentiments doux et affectueux qui me lient à lui.
Cent fois, mille fois, je vous prie de vous prosterner à ma place devant le seigneur de mon cœur.
Le fil de notre amour est trop court, il ne mesure que cela.
Mon sort, pourquoi mon sort est-il si ingrat ?
C’est une chose acquise que je ne suis plus qu’une fleur jetée au ruisseau.
Ô cher Kim-Lang, ô cher Kim-Lang !
C’est fini, c’est bien fini, je vous aurai trahi à partir de ce moment, ayant ainsi épuisé ses mots, elle s’évanouit le sang lui était monté à la tête, son souffre s’éteignit brusquement, ses deux mains étaient glacées, le père et la mère furent brusquement réveillés de leur sommeil plein de lourds cauchemars.
Toute la maisonnée se précipita, on vit des gens à l’intérieur, des gens dehors partout.
Chacun apporta son remède, c’était un remue ménage indescriptible.
La crise se calma sans que toutefois les larmes cessassent de rosir les joues de Kiêu.
On lui demanda les raisons de ce malaise extraordinaire.
Kiêu sanglota de plus belle et ne put articuler la moindre parole, Vân alors expliqua en chuchotant les choses comme elles étaient.
Ce bracelet et le papier que voici. Ainsi donc, intervint le père, c’est moi qui ai brisé ton mariage.
Eh bien, en face de cette situation, ta jeune sœur est là pour te remplacer.

A remains of the incense.

( Mảnh Hương Nguyền )
CD-KVK2-08, from verse 721 to verse 768.
Poem : Nguyễn Du
Music : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, March 11th, 2007
Translation : Hoai Van Tu
Voice : Hương Giang

I would like to ask you a favour and if you agree.
I’ll first kowtow to you then I’ll speak. So take a seat, please.
In mid way, they suddenly burst asunder, my love ties.
The broken hymeneal threads, now it’s up to you to splice.
Since my first encounter with Kim, we have often been in sight.
We have exchanged fans of promise in day time.
And drunk the wine of love oath at night.
All of a sudden a violent storm came unexpectedly.
How could I save both my love and my filial piety?
You still have many spring days ahead of you, really.
Have pity for me: I have the same blood as yours in my body.
Take my place to realize my oath taken in front of mountains and seas.
If so, when my flesh is decomposed and my bones pulverized.
In the next world, I shall in your happiness take pride.
And in my tomb I will be able to give a contented smile.
Here are the bracelets and the paper bearing our oath.
They are token of love and hymen, so keep both.
If you become his wife by substituting me.
You’ll certainly feel compassion for me, a girl with a sad destiny.
I shall disappear from this world but these vestiges.
This pipa and these pieces of oath incense will outlive me.
Later on, if you happen to tune this pipa and light this incense, please.
Look out and observe the grass tips and tree leaves.
It will be me coming back if you see them flickering under a soft breeze.
My soul still bears the heavy weight of my love oath, so it seems.
I’ll destroy this frail body of mine to pay my love debt to him.
Then, my face won’t be seen, my voice won’t be heard by the living.
Please sprinkle a cup of water for me as I die from unjust suffering.
I’m now, alas. Like a broken hairpin, a shattered mirror.
How can I tell all the wonderful feelings of our immense love?
O, Kim. I kowtow before you one hundred tomes, one thousand times.
Here it ends. It’s so short, the life of our hymeneal ties.
O, my fate. How could my fate be so repugnant?
Here I am, a flower drifting on water at the mercy of the current.
O Kim dearest! O, Kim, my earnest lover.
My betraying you start from this moment. It’s over, all over.
Her last word barely finished, her heart failed and she fainted away.
Her breathing stopped and her icy hands didn’t sway.
Father and Mother roused up from slumbers.
The entire household rushed in and crowded the chamber.
Everyone was busy offering care and remedy.
Her cheeks were still wet when she regained her consciousness finally.
Upon questions about the reasons of that sudden illness.
She could not articulate even a word because of sobbing from distress.
Van, in a whisper, unveiled the whole secret.
Then added, this is the oath paper and these are the bracelets.
Thus, said the father: I have thwarted your marriage arrangement.
Well, in such a predicament, your sister is there as your replacement.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →