← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Mã Giám Sinh

CD-KVK2-09 – Từ câu thơ769 đến câu 808
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Cap d’Agde, le 12 Septembre 2007

ThuyLong

Ca Sĩ : Thụy Long

https://www.youtube.com/watch?v=1BfYfTTGc7s&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g&index=3

 

blinkingblock KVK209-MaGiamSinh-PDF

Vì ai rụng cải rơi kim,
Ðể con bèo nổi mây chìm vì ai ?
Lời con dặn lại một hai,
Dẫu mòn bia đá dám sai tấc vàng.
*
Lạy thôi nàng lại thưa chiềng :
Nhờ cha trả được nghỉa chàng cho xuôi,
Sá chi thân phận tôi đòi,
Dẫu rằng xương trắng quê người quản đâu,
Xiết bao kể nổi thảm sầu,
Khắc canh đã giục nam lâu mấy hồi,
Kiệu hoa đâu đã đến ngoài,
Quản huyền đâu đã giục người sinh ly,

***
Ðau lòng kẻ ở người đi,
Lệ rơi thấm đá tơ chia rũ tầm,
Trời hôm mây kéo tối rầm,
Dầu dầu ngọn cỏ đầm đầm cành sương,
Rước nàng về đến trú phường,
Bốn bề xuân khóa một nàng ở trong,
Ngập ngừng thẹn lục e hồng,
Nghỉ lòng lại xót xa lòng đòi phen,
Phẩm tiên rơi đến tay hèn,
Hoài công nắng giữ mưa gìn với ai,

*

Vì ai rụng cải rơi kim,
Ðể con bèo nổi mây chìm vì ai ?
Lời con dặn lại một hai,
Dẫu mòn bia đá dám sai tấc vàng.
*
Biết thân đến bước lạc loài,
Nhị đào thả bẻ cho người tình chung,
Vì ai ngăn đón gió đông,
Thiệt lòng khi ở đau lòng khi đi,
Trùng phùng dù họa có khi,
Thân này thôi có còn gì mà mong,
Ðã sinh ra số long đong,
Còn mang lấy kiếp má hồng được sao ?

***
Trên yên sẵn có con dao,
Giấu cầm nàng đã gói vào chéo khăn,
Phòng khi nước đã đến chân,
Dao nầy thì liệu với thân sau này,
Ðêm thu một khắc một chầy,
Bâng khuâng như tỉnh như say một mình ,
Chẳng ngờ gã Mã Giám Sinh,
Vẫn là một đứa phong tình đã quen,
Quá chơi lại gặp hồi đen,
Quen mùi lại kiếm ăn miền nguyệt hoa.

Chú giãi : Chiềng = Trình bài tiếng cổ.
Phẩm tiên = Của trên cỏi tiên.

 Mr Ma Giam Sinh
( Mã Giám Sinh )
CD-KVK2-09, de vers 769 à vers 808.

Poème : Nguyễn Du (1766-1820).
Musique : Quách Vĩnh-Thiện
Cap d’Agde, le 12 Septembre 2007

Voix : Thụy Long

Par la faute de qui donc deux jeunes êtres liés l’un à l’autre doivent se séparer.
Par la faute de qui cette rencontre de la lentille d’eau et du nuage n’a-t-elle pas duré pour mon enfant.
Ces recommandations que tu m’as faites à plusieurs reprises.
Quand même les stèles de pierre seraient usées, je ne manquerais pas d’exécuter ta pieuses volonté.

Après s’être prosterné devant son père elle se rapprocha doucement de lui et dit.
Grâce à la bonté de mon père, je vais ainsi pouvoir accomplir mon devoir de reconnaissance envers lui.

Ma vie de domestique n’est plus à considérer.
Qu’importe maintenant si mes os blanchiront en pays d’autrui.
Comment exprimer toute la douleur de Kieu ?
Plusieurs séries précipitées de coups de Tam Tam, marquant les quarts, avaient déjà annoncé la fin des veilles sur le mirador sud de la cité.
Un char fleuri venant on ne sait d’où était déjà arrivé devant la maison.
Un orchestre importun rappelait à ces êtres qui s’aimaient l’heure de la séparation nécessaire.
La douleur était poignante pour ceux qui devaient rester et pour celle qui partait.
Des larmes se répandirent les pierres et le moment du départ faisait cette impression de rupture douloureuse que donne le tirage de la soie du corps du vers épuisé.
Vers la fin de la journée des nuages amenèrent brusquement la nuit.
L’herbe des prés semblait se flétrir, les branches d’arbres étaient trempées d’humidité.
Kieu fut amenée ainsi en procession à une auberge.
Tout autour c’était le printemps montant la garde autour de cette jeune femme enfermée dans ce logis infâme.
Dans cette situation qui blessait sa modestie, elle eut honte de sa jeunesse et de sa beauté.
Réfléchissant à sa situation, elle en éprouva à  plusieurs reprises des douleurs cuisantes.

Ainsi donc pensa-telle ma personne tant soignée qui se croyait une si belle destinée, est échue en des mains profanes.
J’ai bien perdu ma peine à défendre mon trésor contre la pluie et le soleil à l’égard de lui.
Si j’avais su que je devais être un jour cet être déclassé.
J’aurais donné de préférence la fleur de ma jeunesse à l’amant de mon cœur.

Qui donc nous a ainsi frustrés du bonheur qui nous était dû ?
Il n’a nullement profité de ma présence et mon départ lui sera cruel.
Il n’y a donc plus à espérer qu’en une nouvelle rencontre, dans une vie à venir.
Quand à ma vie présente, elle est finie ; il n’en reste plus rien de bon sur quoi l’on puisse compter.
Puisque me voilà née pour une vie de tristes aventures.
Comment concevoir la possibilité pour moi de continuer une existence mondaine ?
Sur un pupitre un couteau s’offrait à sa vue.
Elle le prit furtivement et le dissimula dans un pli de son foulard.
En prévision du moment où l’eau lui arriverait sur les talons.
Ce couteau alors se chargera de régler son sort.
Les nuits d’automne avancent très rapidement.
Au prise avec une vague mélancolie, Kiều était entre l’état de veille et l’état de sommeil.
Elle ne se doutait pas que le sieur Ma Giam Sinh.
Fut un galant, habit ù à des conquêtes faciles dans le bas monde, aux amours passagers.
Avant trop fait la fête, il était dans une période de malchance.
Pour opérer en terrain connu, il vint tenter fortune dans le monde galant où il avait connu le succès.   

Mr Ma Giam Sinh

( Mã Giám Sinh )
CD-KVK2-09, from verse 769 to verse 808.
Poem : Nguyễn Du (1766-1820).
Music : Quách Vĩnh-Thiện
Cap d’Agde, September 12th, 2007
Translation : Hoai Van Tu
Voice : Thụy Long

 Because of whom, the mustard seed is detached from amber.
And the needle from the magnet is set asunder.
Because of whom, my dear child is condemned to a miserable erring life.
Don’t you worry. We shall comply with your noble recommendation.
Even when stone is worn out, will be certainly realized your intention.
Kieu kowtowed before her father then with hesitation said.
Thanks to you, I can fulfil my love obligation to my best.
The life of a slave that is waiting for me is not worth a penny.
It really doesn’t matter even if my bones whiten in an alien country.
The pain and distress Kieu was suffering were really beyond expression.
At the southern tower, the guard’s tom-tom resounded with acceleration.
A flowery palanquin came to the entrance door already.
Already an irrelevant nuptial music signalled the parting noisily.
Poignant was the pain of the departing person and of those left behind.
Their abundant tears would soak the marble tiles.
And their lacerated squirmed like silkworms at separation time.
Dust came with dark clouds covering the sky.
Sadness wilted the grass, dew damped the branches at the fall of night.
In procession, she was brought to an inn where the groom resided.
And within the walls of covetousness she was confined.
She felt in disgrace and of her beauty she was ashamed.
Thinking of her situation, she felt heart twinges over and over again.
Fallen into a villain’s hands, this fairy body.
Alas ! All my efforts to guard my chastity have been wasted painfully.
If I knew someday I would fall so miserably low.
I would have offered the nectar of my peach flower to my beauty.
Because I fended off all the advances of his carnal desire for me.
When he was here, I punished him unfairly.
And when he left, I did make him suffer ruefully.
Suppose I could see him again in a new encounter.
Could this debased person of mine expect anything? No, never.
Since I am predestined to an unfortunate adventurous life.
Continue living an ordinary woman’s life, how could I?
Her wandering gaze met with a knife lying on a stand.
She seized it and hid it in her kerchief with nimble hands.
Whenever the deluge water, at her feet arrived.
The knife would serve to end her miserable life.
In an autumn night, endless were the hours of restlessness.
Solitude and meditative thoughts immersed her in obliviousness.
About Ma, shed id not ever surmise.
That he was a gamble and an incorrigible lusty guy.
Master of revels, he found himself in a period of bad luck in gambling.
And in his familiar world of debauchery he had to work for a living.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →