← Trang trước       TRANG CHÍNH Chinh Phụ Ngâm       Trang kế →

bar_divider

Hồn Tử Sĩ

image034

Từ câu 97 đến câu 116

Thơ : Đoàn Thị Điễm  (1705 – 1748 )
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 12 Août 2009 

ThuyLong

Ca Sĩ : Thụy Long

Hồn tử sĩ gió ù ù thổi,
Mặt chinh phu trăng dõi dõi soi,
Chinh phu tử sĩ mấy người,
Nào ai mạc mặt, nào ai gọi hồn ?

***

Dấu binh lửa nước non như cũ,
Kẻ hành nhân qua đó chạnh thương,
Phận trai già cõi chiến trường,
Chàng Siêu mái tóc điểm sương mới về.
*
Tưởng chàng trải nhiều bề nắng nỏ,
Ba thước gươm, một cỗ nhung yên,
Xông pha gió bãi trăng ngàn,
Tên treo đầu ngựa, giáo lan mặt thành.

Hồn tử sĩ gió ù ù thổi,
Mặt chinh phu trăng dõi dõi soi,
Chinh phu tử sĩ mấy người,
Nào ai mạc mặt, nào ai gọi hồn ?

Áng công danh trăm đường rộn rã,
Những nhọc nhằn nào đã nghĩ ngơi,
Nỗi lòng biết ngỏ cùng ai,
Thiếp trong cánh cửa, chàng ngoài chân mây.
*
Trong cửa nầy đã đành phận thiếp,
Ngoài mây kia há kiếp chàng vay ?
Những mong cá nước sum vầy,
Nào ngờ đôi ngã nước mây cách vời.

 CPN106 – L’âme des trépassés

du vers 97 au vers 116

Texte français : Ngọc Yến & Thuỳ Dương

97 – L’âme des trépassés est ce vent mugissant,
Et cette lune qui luit avec insistance
Joue sur le visage des maris combattants.
Ô maris combattants ! Ô soldats trépassés !
Combien pouvez-vous être sur le champ d’honneur ?
A-t-on jamais encore dépeint vos visages ?
A-t-on jamais encore évoqué vos mânes ?

101 – La guerre a de son sceau marqué nos eaux et monts
Qu’un passant ne saurait contempler sans pitié…
Un homme doit passer sa jeunesse sur le front.
Ban Siêu en retourna, les cheveux grisonnants.

105 – Je vous vois, mon époux, plein d’efforts et de peines,
Mettant sabre au clair, campé sur le harnois,
Vous jetant en avant, fendant les ouragans,
A travers monts et bois baignés de lune claire.
Les flèches qui sifflent devant votre cheval
Ne vous arrêtent pas : vous montez à l’assaut
D’un fort au moyen d’échelles improvisées.

109 – Recherchant la gloire au milieu de mille peines,
Quoique fatigué, vous oubliez le repos.
A qui peut-on confier le secret de son cœur ?
Moi, derrière ma porte et vous, à l’horizon !

113 – Je comprends qu’à mon sort, ici, je me résigne;
Mais vous ? Êtes-vous né pour vivre à l’horizon ?
J’espérais l’union du poisson et des eaux;
J’étais loin de croire à notre séparation
Pareille à celle des nuages et des eaux.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Chinh Phụ Ngâm       Trang kế →