← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Phù Tang

CD-KVK611 – Từ câu thơ 2739 đến câu 2778
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Cap d’Agde, le 9 Octobre 2008

ToHa

Ca Sĩ : Tố Hà

https://www.youtube.com/watch?v=m_XTHEUPZrs&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

Nỗi nàng tai nạng đã đầy,
Nỗi chàng Kim Trọng bấy chầy mới thương,
Từ ngày muôn dặm phù tang,
Nửa năm ở đất Liêu Dương lại nhà,
Vội sang vườn Thúy dò la,
Nhìn phong cảnh cũ nay đà khác xưa,
Đầy vườn cỏ mọc lau thưa,
Song trăng quanh quẻ vách mưa rã rời,
Trước sau nào thấy bóng người,
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông.
*
Xập xè én liệng lầu không,
Cỏ lan mặt đất rêu phong dấu giày,
Cuối tường gai góc mọc đầy,
Đi về nầy những lối nầy năm xưa,
Chung quanh lặng ngắt như tờ,
Nỗi niềm tâm sự bây giờ hỏi ai ?
Láng giềng có kẻ sang chơi,
Lân la sẽ hỏi một hai sự tình,
Hỏi ông ông mắc tụng đình,
Hỏi nàng nàng đã bán mình chuộc cha.
*

Hỏi nhà nhà đã dời xa,
Hỏi chàng Vương với cùng là Thúy Vân,
Đều là sa sút khó khăn,
May thuê viết mướn kiếm ăn lần hồi,
Điều đâu sét đánh lưng trời,
Thoắt nghe chàng thoắt rụng rời xiết bao,
Vội han di trú nơi nao ?
Đánh đường chàng mới tìm vào tận nơi,
Nhà tranh vách đất tả tơi,
Lau treo rèm nát trúc cài phên thưa.
*
Một sân đất cỏ dầm mưa,
Càng ngao ngán nỗi càng ngơ ngẩn đường,
Đánh liều lên tiếng ngoài tường,
Chàng Vương nghe tiếng vội vàng chạy ra,
Dắt tay vội rước vào nhà,
Mái sau viên ngoại ông bà ra ngay,
Khóc than kể hết niềm tây,
Chàng ôi biết nỗi nước nầy cho chưa ?
Kiều nhi phận mỏng như tờ,
Một lời đã lỗi tóc tơ với chàng.

Chú giải :
Phù tang = hộ tang, đám tang.
Tụng đình = nơi xử kiện.
Di trú = dời đi chổ khác

 Cérémonie des funérailles
( Phù Tang )
CD-KVK6-11, de vers 2739 à vers 2778.
Musique : Quach Vinh-Thien. Cap d’Agde, le 9 Octobre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : To Ha

Si le lot de malheurs qui avaient été réservés à Kieu était plein.
Le sort du pauvre Kim Trong depuis le temps que durait cette cruelle séparation était aussi digne de pitié. Depuis le jour où il était très loin prendre part aux funérailles de son oncle.
Après être resté six mois à Liêu Duong, il était rentré à son logis d’étudiant.
Son premier geste fut de se rendre dans le jardin aux Martin pêcheurs pour avoir des nouvelles du bien aimé. En regardant le paysage, il y constata de grands changements.
Partout dans le jardin, l’herbe avait poussé. Des roseaux dressaient par ci par là leurs tiges légères. A la fenêtre où naguère elle venait regarder la lune plus personne. Les cloisons extérieures battues par les pluies avaient perdu leur enduit. Devant comme derrière pas de trace d’une âme qui vive. Cependant, un rameau de pêcher en fleur seul survivant du passé, souriait encore à la brise de l’Est. Dans les appartements vides les hirondelles voletaient. L’herbe avait poussé partout les traces de chaussures étaient couvertes de mousse. Les coins de murs avaient été envahis par des ronces et des épines. Voici le chemin par où il passait jadis pour aller et revenir. Tout autour aujourd’hui le silence le plus complet. A qui demander maintenant quels malheurs ont pu s’abattre là ?,
A qui faire part de ses angoisses ? Quelqu’un du voisinage survint poussé par la curiosité.
Kim Trong lui posa discrètement quelques questions.
Il demanda des nouvelles de Monsieur Vuong et apprit que Monsieur Vuong avait été compromis dans un procès. Il demanda des nouvelles de Kieu et apprit qu’elle s’était vendue pour avoir de quoi sauver son père de la prison.
Il s’enquit de la famille et apprit que la famille avait quitté le pays pour aller ailleurs.
Il demanda enfin des nouvelles du jeune Vuong de Madame Vuong la mère et de Mademoiselle Thuy Vân. Il apprit que tout ce monde était dans un grand dénuement et rencontrait de graves difficultés. Elles faisaient de la couture, des travaux de copie pour gagner leur vie au jour le jour.
Quelle nouvelle foudroyante. A l’entendre seulement le jeune homme fut pris de terreur.
Il s’informa du nouveau domicile de la famille. Et prit le chemin qui y menait.
C’était une chaumière aux murs en terre séchée d’un aspect délabré.
Les roseaux pendaient comme un rideau déchiqueté et on voyait au travers des cloisons que formaient les bambous. Dans la cour le sol couvert d’herbe était tout trempé par des pluies récentes. Ce spectacle avivait encore sa déception et son épouvante.
Prenant son courage, il éleva la voix pour appeler par-dessus les murs.
A cet appel le jeune Vuong Quan accourut aussitôt. Le prit par la main et le  fit entrer avec empressement. D’une pièce intérieure le vieux chef de secrétariat de ministère et sa femme sortirent à leur tour. En pleurant et en gémissant ils racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
Oh, jeune homme, s’écrièrent-ils, savez-vous où nous en sommes ?
Notre pauvre Kieu a eu le plus malheureux des sorts.
D’un seul mot elle a manqué à la promesse solennelle qu’elle avait faite d’être votre femme.

Ceremony of funerals

( Phù Tang )
CD-KVK6-11, from verse 2739 to verse 2778.
Music : Quach Vinh-Thien. Cap d’Agde, Octobre 9th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : To Ha

2739 – They were truly over, all Kieu’s catastrophes and miseries.
But poor KimTrong. These years he had been suffering terribly.
To Lac Duong, he went a thousand  miles to attend his uncle’s funeral.
And made the long trip back home, half a year after the burial.
He came to the garden of their love upon arrival.
But the landscape was not the same as before at all.
With tall grass and reeds, the garden was covered.
Forlorn window of moonlight. Walls crumbled because of weather.
No human silhouette was seen around the house.
Only flowers of last year’s peach trees smiling to the East wind were found.

2749 – Swallows were bulleting through empty upstairs chambers.
Weeds had invaded the ground and footprints with moss were covered.
At the end of the wall, thorny vines were thriving.
Covering the trail they had used for their love meeting.
The place was forlorn, dominated by the most profound silence.
Whom could he ask about his worries and secret sentiments?
A neighbour happened to pass by immediately.
Kim approached him and asked questions about Kieu’s family.
The old Vuong? He had been unjustly indicted as a law breaker.
And Kieu. She had sold herself to save her father.

2759 – The family. They had moved out and left the county.
Vuong Quang and Thuy Van. They were both reduced to abject poverty.
Living hand to mouth by hand copying and sewing late in the night.
The bad news struck Kim like a clap of thunder in a clear sky.
How terribly he was stunned, dumfounded and terrified.
He inquired about the family’s new domicile in great haste.
Then following the directions, he directly came to the place.
It was a thatched cottage with dirt walls somewhat shabby.
With reed blinds and makeshift bamboo partitions quite mangy.

2769 – A weedy front yard rutted by rain met his sight.
The more he looked, the moon he was stupefied.
He ventured to raise his voice and called, finally.
Vuong heard him and came out in a hurry.
He led him in, taking his hand warmly.
The parents came out to meet Kim immediately.
Crying, lamenting, they told Kim the entire story.
Dear Kim. Do you know how terribly we suffered from the calamity?
Our little Kieu does have a fragile destiny.
Ti you she has been engaged for matrimony.
But due to the catastrophe striking our family.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →