← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Thúc Sinh

CD-KVK311 – Từ câu thơ 1275 đến câu 1312
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 10 Mars 2008

XuanPhu1

Ca Sĩ : Xuân Phú

https://www.youtube.com/watch?v=-_X40vOHZAI&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

KVK311-ThucSinh-PDF

Khách du bỗng có một người,
Kỳ Tâm họ Thúc cũng nòi thư hương,
Vốn người huyện Tích châu Thường,
Theo nghiêm đường mở ngôi hàng Lâm Tri,
Hoa khôi mộ tiếng Kiều nhi,
Thiếp hồng tìm đến hương khuê gửi vào,
Trướng tô giáp mặt hoa đào,
Vẻ nào chẳng mặn nét nào chẳng ưa.
*
Hải đường mơn mớn cành tơ,
Ngày xuân càng gió càng mưa càng nồng,
Nguyệt hoa hoa nguyệt não nùng,
Ðêm xuân ai dễ cầm lòng được chăng ?
Lạ gì thanh khí lẽ hằng,
Một dây một buộc ai giằng cho ra,
Sớm đào tối mận lân la,
Trước còn trăng gió sau ra đá vàng,
Dịp đâu may mắn lạ dường,
Lại vừa gặp khoảng xuân đường lại quê.
*

Sinh càng một tỉnh mười mê,
Ngày xuân lắm lúc đi về với xuân,
Khi gió gác khi trăng sân,
Bầu tiên chuốc rượu câu thần nối thơ,
Khi hương sớm khi trà trưa,
Bàn vây điểm nước đường tơ họa đàn,
Miệt mài trong cuộc trụy hoan,
Càng quen thuộc nết càng đan díu tình,
Lạ cho cái sóng khuynh thành,
Làm cho đổ quán xiêu đình như chơi.
*
Thúc Sinh quen thói bốc rời,
Trăm nghìn đổ một trận cười như không,
Mụ càng tô lục chuốc hồng,
Máu tham hễ thấy hơi đồng thì mê,
Dưới trăng quên đã gọi hè,
Ðầu tường lửa lựu lập lòe đâm bông,
Buồng the phải buổi thong dong,
Thang lan rủ bức trướng hồng tắm hoa,
Rõ ràng trong ngọc trắng ngà,
Dày dày sẵn đúc một tòa thiên nhiên.

Thuc Sinh, le lettré
( Thúc Sinh )
CD-KVK3-11, de vers 1275 à vers 1312.

Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 10 Mars 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Xuan Phu

Parmi les habitués de la maison de joie se trouve soudain un homme dont le petit nom était Ky Tâm et le nom de famille Thuc. Il descendait d’une famille de lettrés.
Originaire du Châu de Thuong, dépendant de la sous préfecture de Tich.
Il avait suivi son père à Lâm Tri où ils avaient ouvert une maison de commerce.
La célébrité de la petite Kieu, Reine des fleurs émut ce fils de famille.

Une carte rose fut envoyée dans le quartier et portée jusqu’à la chambre parfumée pensionnaire.
Derrière le rideau à frise, il fit la connaissance de cette fleur de pêcher.
Et fut ébloui de ses manières passionnées de ses traits.
Le beau camélia était épanoui dans toute sa beauté sur son rameau vigoureux.
Et en ces jours de printemps plus il ventait plus il pleuvait, plus nos amants s’enivraient l’un de l’autre.

Lune et fleurs, fleurs et lune, c’était une idylle émouvante entre ces deux êtres également beaux.
Durant ces nuits de printemps, comment est-il possible à quiconque de contenir son cœur de retenir ses épanchements.
Il n’y a rien d’étonnant dans ces sympathies spontanées entre qui se comprennent.
Le lien qui les attache se serre de jour en jour davantage et qui peut le rompre.

Le matin on se donne des pêches, le soir des prunes et l’intimité s’établit.
Ce fut d’abord de l’amour frivole cela devint ensuite une liaison sérieuse.
Et quel concours extraordinaire d’heureuses circonstances.
Le père s’absenta pour un voyage au pays natal.
Le jeune homme sentit décupler sa passion.

Durant ces jours de printemps on se sent plus attiré vers l’amour et les visites se multiplièrent.
Ensemble ils montaient respirer l’air pur à l’étage et ensemble ils jouissaient du clair de lune sur la terrasse. Ils goutaient ensemble au plaisir des immortels de boire et se livraient au jeu divin de la chaîne des vers. Le matin ils brulaient l’encens pour le sentir ensemble le thé.
Ils s’adonnaient au jeu si savant du go et jouaient ensemble du pipa en concert.

Tous deux se laissèrent absorber entièrement dans cette longue partie de plaisirs variés.
Plus ils se connaissaient plus ils se sentaient liés l’un à l’autre.
Combien étranges sont les efforts de la beauté d’une femme.
Ils font tomber les bâtiments publics et les hôtels de ville comme pour s’amuser.
Le jeune Thuc avait l’habitude de dépenser l’argent sans compter.
Dans un accès de gaîté il jetait des cents et des milles comme rien du tout.
La vieille soigna encore davantage son aimable marchandise.
De tempérament cupide elle se passionnait pour le gain.
Au cours des nuits éclairées par la lune les poules d’eau commençaient à annoncer l’été.
Dans les coins de murs, les grenadiers commençaient à faire surgir leurs flammes rouges.
Dans sa chambre aux teintures de soie transparente Kieu profitant des loisirs d’une après midi.
Prit une fois son bain parfumé derrière un rideau rose.
C’était un beau spectacle de clarté et de blancheur. Un chef d’œuvre du créateur de forme imposante.

Thuc Sinh, the literateed.

( Thúc Sinh )
CD-KVK3-11, from verse 1275 to verse 1312.

Poem : Nguyen Du (1766-1820).
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, March 10th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : Xuan Phu

She could not avoid being steeped, at least once, in infamy.
Among the clientele of the house there was a new costumer.
Native of Thuong district, Tich country.
He followed his father to Lam Tri to open a business for the family.
Attracted by the celebrity of little Kieu’s famous beauty.
He sent a red card to the perfumed room to announce his visit.
Behind fringed curtains, he met that peach flower so exquisite.
To him, each and every manner of hers was so charming.
Each and every delicate feature of hers was so appealing.
To a camellia resplendent with beauty and youth vigour.
Spring wind and rain only gave a better glamour.
Love scene after love scene! What a romantic sight.
Who could contain the heart and resist love in sweet spring nights?
No wonder about the infatuation between two persons of the same affinity.
Each day that went by bound them together more securely.
Morning date, evening date, they saw more frequently each other.
The frivolous love at first ripened into a love of stone and gold later.
How extraordinary this happy coincidence sounded.
His father decided to make a long trip back to his home town.
Young Thuc’s infatuation left him bemused and delighted at the same time.
In springtime, his visits with the spring flower multiplied.
They enjoyed the fresh breeze upstairs.
And the pleasure of contemplating the moon from the terrace, they shared.
Together they let themselves become sweetly inebriated by delicious wine.
In a poetic frenzy, they took turn composing divine verses sometimes.
Sometimes, they burned incense in the morning to enjoy the aroma together.
Sometimes they drank tea together in the afternoon as true lovers.
Playing chess or pipa duet, they spent their time together.
Immersed in love, they dashed off in pursuit of pleasure.
The more they knew each other, the more binding became their love.
Beauty had a destructive power, so surprising.
Its waves could easily sweep down palaces and buildings.
It was young Thuc’s habit to spend money without counting.
In a pleasure party, he would spend hundreds even thousands like nothing.
The old woman doubled her care to enhance the belle’s charm and beauty.
The smell of money always attracted her because she was so greedy.
Rails already began announcing summer by their calls in moonlit nights.
And at the wall, the flames of pomegranate blooms sparkled in day time.
In the room, on a day of leisure, Kieu lowered.
The pink curtains to take a bath in water perfumed with orchid flowers.
Jade pure, ivory white, her body appeared in its pristine beauty.
A perfect temple of love created by God the Almighty.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →