← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Quyến Gió Rủ Mây

CD-KVK308 – Từ câu thơ 1163 đến câu 1196
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 10 Février 2008

ToHa

Ca Sĩ : Tố Hà

https://www.youtube.com/watch?v=gVMbxdz1hBI&index=4&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

KVK308-QuyenGioRuMay-PDF

Có ba mươi lạng trao tay,
Không dưng chi có chuyện nầy trò kia,
Rồi ra trở mặt tức thì,
Bớt lời liệu chớ sân si thiệt đời,
Nàng rằng thề thốt nặng lời,
Có đâu mà lại ra người hiềm sâu,
Còn đương suy trước nghĩ sau,
Mặt mo đã thấy ở đâu dẫn vào,
*

Sở Khanh lên tiếng rêu rao,
Rằng nghe mới có con nào ở đây,
Phao cho quyến gió rủ mây,
Hãy xem có biết mặt nầy là ai,
Nàng rằng thôi thế thì thôi,
Rằng không thì cũng vâng lời là không,
Sở Khanh quát mắng đùng đùng,
Sấn vào vừa rắp thị hùng ra tay,
*

Nàng rằng Trời nhẽ có hay,
Quyến anh rủ yến sự nầy tại ai ?
Ðem người đẩy xuống giếng khơi,
Nói lời rồi lại ăn lời được ngay,
Còn tiên tích việt ở tay,
Rõ ràng mặt ấy mặt nầy chớ ai,
Lời ngay đông mặt trong ngoài,
Kẻ chê bất nghĩa người cười vô lương,
*

Phụ tình án đã rõ ràng,
Dơ tuồng nghĩ mới kiếm đường tháo lui,
Buồng riêng riêng những sụt sùi,
Nghĩ thân mà lại ngậm ngùi cho thân,
Tiếc thay trong gíá trắng ngần,
Ðến phong trần cũng phong trần như ai,
Tẻ vui cũng một kiếp người,
Hồng nhan phải giống ở đời mãi ru,
Kiếp xưa đã vững đường tu,
Kiếp nầy chẳng kẻo đền bù mới xuôi.

Séduire le vent, entraîner les nuages
( Quyến Gió Rủ Mây )
CD-KVK3-08, de vers 1163 à vers 1196.

Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 10 Février 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : To Ha

Il y a eu trente taels remis entre ses mains.
Sans cela, il n’y aurait pas eu toute cette histoire de fuite et de poursuite.
Son tour joué, il a bruyamment change d’attitude.
Surveillez donc votre langue et ne vous fiez pas trop à cet homme.
Vous y risqueriez votre vie.
Kieu dit : il m’avait pourtant fait des serments en termes graves.
Comment pouvais-je penser qu’il fut un homme dangereux.
Elle était encore à méditer sur les conséquences de sa fuite manquée.
Lorsque la cynique figure du coquin se montra.
So Khanh éleva la voix et sans aucune gêne dit tout haut.

Eh bien, j’ai entendu dire qu’une de ces filles.
S’est permis de m’accuser calomnieusement de séduction et de tentative d’enlèvement.
Qu’elle regarde d’abord ma figure pour savoir qui je suis.
Elle dit : Assez, Monsieur, puisqu’il en est ainsi n’en parlons plus.
Puisque vous niez ce que vous avez fait, j’obéis à vos ordres en convenant que vous n’avez rien fait.

So Khanh cria et tempêta de plus belle.
Il fit un pas en avant et s’apprêtait à quelque violence.

Elle dit : Ô juste, savez-vous.
Qui m’a séduite ? Qui m’a engagée à fuir ?
Qui a mené les gens pour les pousser dans l’abîme ?
Qui a dit des choses pour les nier aussitôt après ?

J’ai encore en mains cette lettre où vous avez écrit les deux caractères Tich Viêt.
Cela s’est bien passé entre vous que voilà et moi que voici et ce n’est le fait de personne autre.
Ces paroles justes émurent toute l’assistance et chacun manifestait ses sentiments sur son visage.
Les uns désapprouvaient la trahison de So Khanh, les autres se moquaient de son manque de cœur.
Le jugement de l’opinion ayant été ainsi clairement prononcé.
Pris de honte, So Khanh chercha le chemin de la retraite.
Après s’être enfermée dans la chambre Kieu se mit à pleurer à chaudes larmes.
Elle souffrait cruellement à la pensée de son sort.
Quel dommage pour son âme dont la pureté est de neige et la blancheur d’argent.
Quand il lui faut subir les injures de la vie.
Eh bien, elle les subit comme les autres.
Qu’elle soit triste qu’elle soit gaie la vie est la vie et il faut l’accepter comme elle est.
Et puis, la vie de belle femme ne dura pas indéfiniment.
Puisque je n’ai pas su dans une de mes existences antérieures mériter un meilleur Karma.
Je ne puis donc échapper durant la vie présente à l’obligation du payement de mon solde débiteur.

To seduce the wind, to entail clouds. 

( Quyến Gió Rủ Mây )
CD-KVK3-08, from verse 1163 to verse 1196.
Poem : Nguyen Du (1766-1820).
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, February 10th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : To Ha

He got from her hands thirty teals of gold.
Otherwise there was no entrapment so bold.
Once the trick is accomplished, he always makes a change face.
Watch your tongue and your temper or your life will be at stake.
Kieu said: He gave me a promise so serious.
How could he turn out to be so mean and dangerous?
She was still thinking of the event and its development.
When the crook’s shameless face made an appearance.
So Khanh raised his voice, to nobody in particular addressing.
I heard that a certain girl, here living.
Speeded a rumour accusing me of seducing and swindling.
Let her look at my face to see who is talking.
It is over. Let’s not talk about it, said she.
Since you say: No, I agree and No, let it be.
So Khanh started shouting and yelling.
And belligerently advanced towards her, ready for striking.
O, Heaven. Do you know? Exclaimed she?
Who seduced me? Who eloped with me?
Who lured me and then into a deep well shoved me?
Who talked, then swallowed his word immediately?
I still have the letter with the words Tich-Viet in my hand.
That face and this face must be definitely of the same man.
Kieu’s sincere words moved all those who were present.
Some condemned his betrayal others said he was malevolent.
Out of arguments and feeling ashamed, he took French leave.
Left alone in her room, she started sobbing desperately.
And became rueful at the thought of her sad destiny.
Dear me. Born noble, I was very proud of my purity.
Now, destiny wants me, like anybody else, to suffer from injuries.
Sad or happy, it is after all, only human existence.
And furthermore, it can’t last forever, the life of a beautiful woman.
I didn’t build up a better karma in my previous existence.
So, in this life I have to pay my debt balance.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →