← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Túc Nhân

CD-KVK304 – Từ câu thơ 1007 đến câu 1046
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 16 Janvier 2008

MyDung

Ca Sĩ : Mỹ Dung

https://www.youtube.com/watch?v=ecses-3uGA0&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g&index=8

 

KVK304-TucNhan-PDF

Cũng là lỡ một lầm hai,
Đá vàng sao nỡ ép nài mưa mây,
Lỡ chân trót đã vào đây,
Khóa buồng xuân để đợi ngày đào non,
Người còn thì của hãy còn,
Tìm nơi xứng đáng làm con cái nhà,
Làm chi tội báo oán gia,
Thiệt mình mà hại đến ta hay gì,
Kề tai mấy nỗi nần nì,
Nàng nghe dường cũng thị phi rạch ròi.
*

Vả suy thần mộng mấy lời,
Túc nhân âu cũng có trời ở trong,
Kiếp nầy nợ trả chưa xong,
Làm chi thêm một nợ chồng kiếp sau,
Lặng nghe thấm thía gót đầu,
Thưa rằng ai có muốn đâu thế nầy,
Được như lời thế là may,
Hẳn rằng mai có như rày cho chăng,
Sợ khi ong bướm đãi đằng,
Đến điều sống đục sao bằng thác trong.
*

Mụ rằng con hãy thong dong,
Phải điều lòng lại dối lòng mà chơi,
Mai sau ở chẳng như lời,
Trên đầu có bóng mặt trời rạng soi,
Thấy lời quyết đoán hẳn hoi,
Đành lòng nàng cũng sẽ nguôi nguôi dần,
Trước lầu Ngưng Bích khóa xuân,
Vẻ non xa tấm trăng gần ở chung,
Bốn bề bát ngát xa trông,
Cát vàng cồn nọ bụi hồng dặm kia.
*
Bẽ bàng mây sớm đèn khuya,
Nửa tình nửa cảnh như chia tấm lòng,
Tưởng người dưới nguyệt chén đồng,
Tin sương luống những rày trông mai chờ,
Bên trời góc biển bơ vơ,
Tấm son gột rửa bao giờ cho phai,
Xót người tựa cửa hôm mai,
Quạt nồng ấm lạnh những ai đó giờ,
Sân Lai cách mấy nắng mưa,
Có khi gốc tử đã vừa người ôm.

Le Destin
( Túc Nhân )
CD-KVK3-04 – Poème : Nguyen Du (1766-1820), de vers 1007 à vers 1046.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 16 Janvier 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : My Dung

Tu as commis une maladresse ou une erreur. Puisque te voilà résolue à la vie d’épouse, je n’aurai pas la cruauté de te forcer aux plaisirs frivoles.
Tu t’es trompée de chemin en entrant dans cette maison.
Eh bien, enferme-toi dans ta chambre et attends le jour où quelqu’un viendra te demander en mariage. Tant que tu vivras tes biens te resteront.
Tu chercheras quelque parti digne de toi quelque fils de famille.
Pourquoi vouloir ainsi faire le malheur des innocents. Tu te perds et tu me fais du tort. A quoi bon.
Ces paroles que la vieille patronne lui avait murmurées à l’oreille avec insistance.
Eurent le don de convaincre la pauvre fille. Au reste les quelques mots qu’elle avait entendus au cours de son rêve récent lui avaient fait comprendre que tout ce qui était arrivé avait été voulu par le destin et que la volonté de Dieu y était manifeste. Puisque pour la vie présente, la dette laisse encore un solde. Pourquoi laisser ce solde se reporter sur la vie prochaine.
Ayant écouté en silence  d’un bout à l’autre cette exhortation qui la pénétrait.
Kieu répondit : Ce n’est certainement pas moi qui ai voulu ce qui arrive.
Je m’estimerai heureuse d’obtenir seulement ce que vous venez de promettre.
Mais puis-je être assurée que ce qui est convenu aujourd’hui le sera toujours demain.
J’ai peur que les amateurs de plaisirs ne vous tentent un de ces jours en me réclamant avec quelque instance. Alors je préférerais à une vie de honte la mort dans la pureté.
La vieille dite : Prends patience ma fille. Je ne cherche pas à te tromper pour mon plaisir.
Si jamais je viens à agir autrement que selon ma promesse. Au-dessus de nos têtes, il y aura le soleil qui le verra. Devant ces promesses catégoriques et solennelles. Kieu prit son parti et se calma peu à peu. Devant le pavillon de l’Azur Concentré où elle enfermait son printemps.
La silhouette des montagnes lointaines et le disque la lune toute proche se montraient sur le même plan. Des quatre côtés la vue s’étendait sur le vaste horizon.
Elle voyait le sable jaune des dunes lointaines et la poussière rose des chemins environnants.
Et elle rougissait devant les nuages du matin comme devant la lampe qui éclairait ses nuits.
Son âme était partagée entre les préoccupations de son cœur et la contemplation du beau paysage qu’elle avait sous les yeux.
Elle pensa à l’homme qui sous la clarté de la lune avait vidé avec elle la coupe du serment d’amour.
Et qui devait attendre vainement de ses nouvelles nourrir des espoirs tous les jours déçus.
Isolée des êtres qui lui étaient chers dans ce coin de ciel sur ce rivage perdu.
Elle se demanda quand et comment elle parviendrait à purifier son cœur innocent entaché de souillures.
Elle eut une pitié profonde pour celle qui devait guetter tous les soirs et tous les matins adossée à la porte son retour impossible.
Pour éventer les chers parents en été pour les couvrir en hiver qui donc la remplacerait maintenant auprès d’eux.
De la cour de la maison natale de quelle distance suis-je aujourd’hui séparée.
Que de fois-la pluie et le beau temps s’y sont succédé depuis mon départ.
Peut-être le vieux tronc de l’arbre Tử est-il déjà de la grosseur qui rentre dans les bras arrondis d’une personne.

The Destiny.

( Túc Nhân )
CD-KVK3-04, from verse 1007 to verse 1046.
Poem : Nguyen Du (1766-1820).
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, January 16th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : My Dung

And your spring days still last for a long time.
You should have been victim of either a misunderstanding or an error.
Considering your virtue, how could I force you into carnal pleasure?
By coming here, you’ve certainly gone astray.
But you still can lock yourself up, waiting for the nuptial day.
Nothing is lost as long as you’re still alive.
You can find a suitable gentleman and become his wife.
Your desperate act will bring nothing but sad plight.
Why do you want to destroy yourself and ruin me at the same time?
Whispered in her ears, these entreaties and arguments.
Had the power to convince Kieu and bring her to reason.
According to the divine message received during her unconsciousness.
In any present karma or destiny, Heaven’s will seemed to be manifest.
If a debt of this life was only paid by partial remittance.
The balance due was carried over to the next existence.
Kieu listened to Tu Ba’s exhortation attentively.
She said: I do not want that to happen, really.
If I only obtain what you’re just promised, I shall be more than lucky.
But whether what is agreed today shall remain so tomorrow, I still wonder.
I am afraid I shall be exposed to revellers and pleasure seekers.
If so, it’s better to die in chastity than to live in dishonour.
The old woman said: Don’t you worry, my dear child.
Take pleasure in deceiving you, how could I?
Should I ever fail to keep my promise.
The sun above my head will never let such an offence go unpunished.
After listening to those words said so earnestly and categorically.
Kieu found consolation and restored her calmness gradually.
In front of the Azure Crystal Pavillon where Kieu led a cloistered life.
She had no other companion than the mountain silhouettes at the skyline.
And the moon that came to visit with her at night.
Her eyes could travel freely to the distant horizon in day time.
When she saw sand hills and rosy dust from roads rise.
In the morning she contemplated the clouds with melancholy.
And the lamp that lighted her nights made her feel so lonely.
Sentiments and sceneries seemed to share her sad mind.
Thinking of him who had emptied with her the love cup in the moonlight.
She imagined he still was waiting in vain for news of her.
Under this distant sky, in this sea corner.
She was totally separated from her family and her lover.
But her profound love for him never became discoloured.
Her mind then went to her parents waiting for her every day at the door.
Who fans them now in summer and warms them in winter? She wondered.
I have been far away from home for so long a time.
The trunk of the catalpa at home should have by now attained armful size.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →