← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Đáy Biển Mò Kim

CD-KVK709 – Từ câu thơ 3139 đến câu 3182
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 15 Septembre 2008

XuanPhu1

Ca Sĩ : Xuân Phú

https://www.youtube.com/watch?v=sU9mCp_wVyo&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g&index=4

Tình duyên ấy hợp tan nầy,
Bi hoan mấy nỗi đêm chầy trăng cao,
Canh khuya bức gấm rủ thao,
Dưới đèn tỏ rạng má đào thêm xuân,
Tình nhân lại gặp tình nhân,
Hoa xưa ong cũ mấy phân chung tình,
Nàng rằng phận thiếp đã đành,
Có làm chi nữa cái mình bỏ đi,
Nghĩ chàng nghĩ cũ tình ghi,
Chiều lòng gọi có xướng tùy mảy may.
*
Riêng lòng đã thẹn lắm thay,
Cũng đà một dạn mày dày khó coi,
Những như âu yếm vành ngoài,
Còn toan mở mặt với người cho qua,
Lại như những thói người ta,
Vớt hương dưới đất bẻ hoa cuối mùa,
Khéo là giở nhuốc bày trò,
Còn tình đâu nửa là thù đấy thôi,
Người yêu ta xấu với người,
Yêu nhau thì lại bằng mười phụ nhau,
Cửa nhà dù tính về sau,
Thì còn em đó lọ cầu chị đây.
*

Chữ trinh còn một chút nầy,
Chẳng cầm cho vững lại dày cho tan,
Còn nhiều ân ái chan chan,
Hay gì vầy cánh hoa tàn mà chơi,
Chàng rằng gắng bó một lời,
Bỗng không cá nước chim trời lỡ nhau,
Xót người lưu lạc bấy lâu,
Tưởng thề thốt nặng nên đau đớn nhiều,
Thương nhau sinh tử đã liều,
Gặp nhau còn chút bấy nhiêu là tình.
*
Chừng xuân tơ liễu còn xanh,
Nghĩ rằng chưa thoát khỏi vành ái ân,
Gương trong chẳng chút bụi trần,
Một lời quyết hẳn muôn phần kính thêm,
Bấy lâu đáy biển mò kim,
Là nhiều vàng đá phải tìm trăng hoa,
Ai ngờ lại hợp một nhà,
Lọ là chăn gối mới ra sắt cầm,
Nghe lời sửa áo cài trâm,
Khấu đầu lại tạ cao thâm nghìn trùng,
Thân tàn gan đục khơi trong,
Là nhờ quân tử khác lòng người ta.

Chú giải :
Xướng tùy = Phu xướng phụ tùy, tình vợ chồng.
Đáy biển mò kim = một việc khó khăn, công phu.

L’aiguille dans une botte de foin
( Đáy Biển Mò Kim )
CD-KVK7-09, de vers 3139 à vers 3182.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 15 Septembre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Xuan Phu

Cet amour, ce mariage tardif, cette réunion enfin réalisé après la longue séparation.
Ces douleurs et ces joies il n’en fallait pas tant pour trouver la nuit avancée et la lune bien haut au-dessus de l’horizon. Dans la nuit silencieuse, les rideaux aux cordons dénoués pendaient.
Sous la douce clarté de la veilleuse les formes étaient mieux soulignées et les joues roses gagnaient en fraîcheur. Les amants longtemps séparés se retrouvaient.
La fleur de jadis en présence de l’abeille qui l’avait toujours convoitée. Cette rencontre ne pouvait avoir lieu sans éveiller quand même quelque idée d’amour constant.
Elle dit : Pour mon sort, j’y suis résignée. In n’y a plus rien de bon à faire de ce corps déjà sacrifié.
J’ai pensé que vous aviez été bob envers l’objet de votre amour passé pour en garder encore le souvenir. Aussi j’ai déféré à vote désir pour accomplir un tout petit peu mon devoir d’obéissance.
Dans mon for intérieur, j’ai déjà trop à rougir.
Ne suis-je déjà une effrontée en m’imposant à la vue d’autrui après tout ce que j’ai fait ?
Pour les formes les plus banales de la tendresse. Je ne peux plus me monter au public.
S’il fallait adopter les façons ordinaires de certaines gens.
Qui ramassent des parfums jetés à terre et qui cueillent des fleurs de fin de saison.
Ce serait du cynisme d’étaler ainsi ses hontes en spectacle au public.
En faisant ainsi vous ne  me donneriez pas une pauvre d’amour mais vous m’infligeriez un châtiment. En m’aimant aujourd’hui vous me faites rougir.
Nous aimer encore ce serait nous faire dix fois plus de mal qu’en nous trahissant.
Si vous vous préoccupez d’avoir une famille pour l’avenir.
Ma jeune sœur est là et point n’est besoin de recourir à moi.
Il me reste cette seule façon de vous rester fidèle.
Et vous voudriez qu’au lieu de m’y cramponner je la foulasse aux pieds.
Allez, votre bon cœur qui déborde peut encore trouver beaucoup d’objets d’amour.
A quoi bon vous amuser à caresser cette pauvre fleur flétrie ?
Il dit : Un serment nous a bien liés l’un à l’autre. Tout à coup sans raison nous avons été séparés.
Votre long exil m’a fait cruellement souffrir. Et je pense qu’ayant échangé avec moi de si graves serments, vous avez dû souffrir autant d’y avoir manqué. Nous nous sommes aimés à la vie et à la mort. Et en nous retrouvant nous sommes assez heureux pour pouvoir vivre encore notre amour. J’estime que de notre printemps le saule vigoureux est encore vert.
Et je pense que nous ne pouvons pas encore nous dire libérés des liens de l’amour.
Le miroir limpide de votre âme reste pour moi vierge de toute souillure.
Et je puis vous assurer d’un mot que mon estime pour vous n’a fait qu’augmenter.
Si depuis tant d’années, je vous ai toujours cherchée au hasard dans le vaste monde comme on cherchait à tâtons une aiguille au fond de l’eau.
C’était bien par cet amour profond auquel j’ai voué ma vie et non pas par quelque caprice au amour-propre de galant. Qui eût osé espérer que nous devions nous retrouver sous le même toit.
Nous n’avons pas besoin de faire lit commun pour être les époux devant l’Eternel que nous n’avons jamais cessé d’être. A ces mots Kieu mit de l’ordre à ses vêtements et à sa coiffure.
Se prosterna le front touchant le sol pour remercier le Très-Haut et dit : Si de ma vie qui finit la boue a pu être éliminée et l’eau claire séparée.
C’est que l’homme généreux que vous êtes ne ressemble pas à tout le monde.

The needle in a boot of hay.

( Đáy Biển Mò Kim )
CD-KVK7-09, from verse 3139 to verse 3182.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, September 9th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu.
Voice : Xuan Phu.

3139 – The profound love, that cruel separation before this unexpected reunion.
A springtime of feelings: happiness mixed with desperation.
The night was wearing on; the moon was high in the sky.
Behind bed curtains, her radiant face was enhanced by the nuptial light.
Lover came face to face with lover.
They finally found their lost love, the old bee and the timeworn flower.
She said : To my sad destiny, I already resign.
It is now useless, to be thrown away, this odious body of mine.
But because of your ardent love for me, I tried.
To please you by pretending to agree to be your mundane wife.

3149 – In my inner heart, I feel disgraced odiously.
Because this is for me, too much effrontery and audacity.
If we could live with exterior affection, I would have enough courage.
To raise my head and look people in the face.
But if you, following common men’s inclination for carnal love.
Want to glean the perfume on the ground and pick a late season flower.
We would display a spectacle of horrible indecency.
And there would be no love, only hatred and repugnancy.
If in responding to your great love, I cover you with ignominy.
Our love would be ten times worse than animosity.
If your concern is the continuation of the lineage of the family.
My younger sister is there, and you don’t need me certainly.

3161 – I have left only this little bit of purity.
I mean to preserve it, not to trample on it heavily.
With my platonic love for you, my heart is brimming over.
What pleasure is there for you in playing with this spent flower.
He said : A solemn engagement had bound us together.
But suddenly we were separated like a bird in the sky and a fish in water.
I was in agony when the long exile you were enduring.
The graver the love pledge, the more painful the suffering.
We braved death and hardships in life because of our love.
Now we have to realize hymen since we’ve found each other.

3171 – I’ve thought that the willow still verdant and in its springtime.
Could not escape the law governing love in life.
But the mirror is absolutely clear, free of dust and grime.
I respect your intention and my esteem for you grows extremely light.
Trying to find the lost needle, I was probing underneath the ocean.
Because of our serious love pledge, not because of carnal delectation.
Now, beyond expectation, under the same roof, we are reunited.
No need of sharing the same bed to be husband and wife.
Upon these noble words, she straightened her dress, put back her hair pin.
Then kowtowed to thank Heaven for the bliss she was living in.
She said: Thanks to your noble heart that is far above the ordinary.
This sullied body of mine, now decontaminated, has regained its purity.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →