← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Minh Dương

CD-KVK706 – Từ câu thơ 2997 đến câu 3038
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 29 Novembre 2008

MyDung

Ca Sĩ : Mỹ Dung

https://www.youtube.com/watch?v=d8h30BYvJ9o&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g&index=7

Rõ ràng hoa rụng hương bay,
Kiếp sau họa thấy kiếp nầy hẳn thôi,
Minh dương đôi ngả chắc rồi,
Cõi trần mà lại thấy người cửu nguyên,
Cùng nhau lạy tạ Giác Duyên,
Bộ hành một lũ theo liền một khi,
Bẻ lau vạch cỏ tìm đi,
Tình thâm luống hãy hồ nghi nửa phần,
Quanh co theo giải giang tân,
Khỏi rừng lau đã tới sân Phật đường.
*
Giác Duyên lên tiếng gọi nàng,
Buồng trông vội dạo sen vàng bước ra,
Nhìn xem đủ mặt một nhà,
Xuân già còn khoẻ huyên già còn tươi,
Hai em phương trưởng hòa hai,
Nọ chàng Kim đó là người ngày xưa,
Tưởng bây giờ là bao giờ,
Rõ ràng mở mắt còn ngờ chiêm bao,
Giọt châu thánh thót quẹn bào,
Mừng mừng tủi tủi xiết bao là tình.
*

Huyên già dưới gối gieo mình,
Khóc than mình kể sự mình đầu đuôi,
Từ con lưu lạc quê người,
Bèo trôi sóng vỗ chốc mười lăm năm,
Tính rằng sông nước cát lầm,
Kiếp nầy ai lại còn cần gặp đây,
Ông bà trông mặt cầm tay,
Dung quang chẳng khác chi ngày bước ra,
Bấy chầy giãi nguyệt dầu hoa,
Mười phần xuân có gầy ba bốn phần.
*
Nỗi mừng biết lấy gì cân,
Lời tan hợp chuyện xa gần thiếu đâu ?
Hai em hỏi trước han sau,
Đứng trông chàng cũng trở sầu làm tươi,
Quây nhau lạy trước Phật đài,
Tái sinh trần tạ lòng người từ bi,
Kiệu hoa giục giã tức thì,
Vương Ông dạy rước cùng về một nơi,
Nàng rằng chút phận hoa rơi,
Nửa đời ném trải mọi mùi đắng cay,
Tính rằng mặt nước chân mây,
Lòng nào còn tưởng có rày nữa không ?

Chú giải :
Minh Dương = Cõi tối và cõi sáng, tức âm phủ và dương gian,

Terre des vivant, Monde des ténèbres
( Minh Dương )
CD-KVK7-06, de vers 2997 à vers 3038.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 29 Novembre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : My Dung

Il était clair que la peur était tombée, son parfum à jamais disparu.
On n’espérait plus la retrouver que dans quelque vie future.
On était des deux côtés de la barrière qui épare les ténèbres du monde des vivants, c’est sûr.
Et il se trouvait que la personne qu’on croyait déjà aux neuf sources était toujours dans ce monde des poussières.
Tout ensemble ils se prosternèrent devant la religieuse Giac Duyên pour la remercier.
Puis à pied la suivirent dans le moment même.
Ils se frayèrent un paysage à travers les roseaux et les hautes herbes.
Ils doutaient encore à demi d’être si près de la bien aimée.
En suivant la berge du fleuve non sans faire bien des tours et des détours.
Ils débouchèrent enfin de la forêt de roseaux pour arriver brusquement dans la cour même de la maison de Bouddha.
La religieuse éleva la voix pour appeler Kieu.
Qui d’une cellule se précipita au dehors.
D’un coup d’œil elle vit la famille au grand complet.
Le vieux père encore allègre, la vieille mère toujours épanouie de santé.
Le frère et la sœur bien grandis tous deux. Et enfin, voilà Monsieur Kim, l’homme des jours lointains. C’était à douter de la réalité du temps. Elle croyait rêver tout en ayant les yeux ouverts.
Elle répandit d’abondantes larmes sur sa robe. Un mélange de joie indicible et de honte était en elle qui exprimait tout un complexe de sentiments. Elle tomba aux pieds de la vieille mère.
En pleurant, elle lui raconta tous les malheurs qui lui étaient arrivés.
Depuis que votre pauvre fille est allée à l’aventure dans les pays inconnus.
Lentille d’eau allant à la dérive, elle a été le jouet des flots pendant quinze longues années.
Je me croyais à jamais perdue parmi les eaux des fleuves chargées de boue.
Qui pouvait croire que je devais encore vous retrouver en cette vie ?
Monsieur et Madame Vuong regardèrent longuement le visage de leur fille en lui tenant les mains.
Sa physionomie restait pareille à celle qu’elle avait en quittant la maison.
Mais depuis si longtemps cette beauté avait enduré tant d’outrages.
Qu’elle avait perdu trois ou quatre dixièmes de sa fraîcheur.
A quoi peut-on comparer la joie qu’ils éprouvaient.
Quels doux propos que ceux que l’on échange après une longue séparation.
Comment épuiser tout ce qu’on a à se dire ?
Le jeune frère et la jeune sœur assaillirent Kieu de questions sur tout ce qui lui était arrivé.
Spectateur de ces effusions, Kim Trong oublia ses amertumes pour partager ta joie commune.
Ensemble ils se prosternèrent devant l’autel du Bouddha.
Pour le remercier de sa bonté infinie d’avoir permis cette renaissance à la vie.
On prépara en toute hâte un char fleuri.
Monsieur Vuong ordonna qu’on rentrât ensemble à la même maison.
Elle dit : je suis un pauvre petite fleur tombée sur le chemin.
Qui a passé la moitié de son existence à éprouver toutes les hontes et toutes les amertumes.
Je comptais ne plus connaître que des aventures et l’exil.
Comment pouvais-je encore espérer me retrouver parmi vous aujourd’hui.

Earth of the alive, World of darkness

( Minh Dương )
CD-KVK7-06, from verse 2997 to verse 3038.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, November 29th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : My Dung

2997 – Obviously the flower had been gone, with its exquisite fragrance.
They had hoped to see her only in the next existence.
Thinking her world of darkness was separated from their world of light.
How could they believe they coiuld see a dead person revivified ?
They kowtowed before Giac Duyen to express their thanks.
Then walked with her along the river bank.
While clearing throught tall weeds and reeds a path.
Theys till had some doubt in their inner hearts.
The trail followed a winding course with the meandering bank.
They saw the Buddhist temple when coming out of the reeds land.

3007 – Raising her voice, Giac Duyen called at the door.
With gold lotus steps, Kieu came out to meet her sponsor.
To her great surprise, she noticed the presence of her entire family.
Her old father was still healthy and her mother still bright and cherry.
Now became respectable adults, her younger brother and sister.
And there was also Kim, her erstwhile lover.
She doubted the reality of the moment.
She thought she was dreaming althought her eyes were wide open.
Abundant tears wetted her robe when suddenly she started crying.
Joy was mixed with pain and her heart was filled with a host of feelings.

3017 – She threw herself on her mother’s knees.
And controlling her sobs she told her story of misery.
For fifteen years, fifteen rueful years, living in exile.
I was like a duckweed tossed up and down by billows and tide.
I thought I would be buried in the sand bed of the river.
How could I ever imagine that I would see you all again ? No, never.
The parents held her ha,ds and scrutinized her face.
There was almost no change in the features of her visage.
But for a long period of time, beaten by inclement weather.
It had lost some of its springtime radiance, the exquisite flower.

3027 – Their joy of reunion was immense, beyond any description.
They had so many things to tell after so many long years of separation.
Her two younger siblings asked her so many questions.
Kim’s sorrow became joy as he witnessed the scene of reunion.
Before Buddha’s altar, they all fell into a protrate position.
Thanking the Merciful for permitting such a miraculous resurrection.
Palanquins were ready, pressing the departure.
All had to return to the same house, according to Mr Vuong’s order.
Kieu said : I am a flower detached from the tree.
And have spent half my life tasting bitterness and pungency.
I thought, under the billows, beyond the clouds, my life was done.
And never dreamed of living these precious minutes of gold.
Reuscitated, I now find you all again, and this moment.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →