← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Động Địa Kinh Thiên

CD-KVK704 – Từ câu thơ 2907 đến câu 2948
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 22 Novembre 2008

ThuyLong

Ca Sĩ : Thụy Long

https://www.youtube.com/watch?v=Ni5_IHfpckk&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g&index=9

Tóc tơ các tích mọi khi,
Oán thì trả oán ân thì trả ân,
Đã nên có nghĩa có nhân,
Trước sau trọn vẹn xa gần ngợi khen,
Chưa tường được họ được tên,
Sự nầy hỏi Thúc Sinh viên mới tường,
Nghe lời Đô nói rõ ràng,
Tức thì đệ thiếp mời chàng Thúc Sinh,
Nỗi nàng hỏi hết phân minh,
Chồng con đâu tá tính danh là gì ?
*
Thúc rằng gặp buổi loạn ly,
Trong quân tôi hỏi thiếu gì tóc tơ,
Đại vương tên Hải họ Từ,
Đánh quen trăm trận sức dư muôn người,
Gặo nàng khi ở Châu Thai,
Lạ gì quốc sắc thiên tài phải duyên,
Vẩy vùng trong bấy nhiêu niên,
Làm cho động địa kinh thiên đùng đùng,
Đại quân đồn đống cõi đông,
Về sau chẳng biết vân mồng làm sao ?
*

Nghe tường ngành ngọn tiêu hao,
Lòng riêng chàng luống lao đao thẫn thờ,
Xót thay chiếc lá bơ vơ,
Kiếp trần biết rũ bao giờ cho xong,
Hoa trôi nước chảy xuôi dòng,
Xót thân chìm nổi đau lòng hợp tan,
Lời xưa đã lỗi muôn vàn,
Mảnh hương còn đó phím đàn còn đây,
Đàn cầm khéo ngẩn ngơ dây,
Lửa hương biết có kiếp nầy nữa thôi.
*
Bình bồng còn chút xa xôi,
Đỉnh chung sao nỡ ăn ngồi cho an,
Rắp mong treo ấn từ quan,
Mấy sông cũng lội mấy ngàn cũng pha,
Giấn mình trong áng can qua,
Vào sinh ra tử họa là thấy nhau,
Nghĩ điều trời thẳm vực sâu,
Bóng chim tăm cá biết đâu mà nhìn,
Những là nấn ná đợi tin,
Nắng mưa biết đã mấy phen đổi đời,
Năm mây bỗng thấy chiếu trời,
Khâm ban sắc chỉ đến nơi rành rành.

Chú giải :
Động Địa Kinh Thiên = Sôi trời nổi đất,
Vân mòng = manh mối,
Khâm ban = lịnh vua ban chiếu.
Cũng pha = cũng qua.

 Remuer Ciel et Terre
( Động Địa Kinh Thiên )
CD-KVK7-04, de vers 2907 à vers 2948.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 22 Novembre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Thuy Long

Kieu raconta à cet homme généreux toute son histoire jusque dans ses moindres détails.
Et grâce à sa puissante protection elle put châtier ses ennemis se montrer reconnaissante envers ses bienfaiteurs.
Elle acquit de la sorte une grande réputation de justice et de bonté.
Elle accomplit intégralement toutes ses obligations et partout on entendait chanter ses louanges.
Mais je n’ai encore pu savoir le nom de famille et le petit nom de ce généreux protecteur.
Pour cela il faudra s’informer auprès d’un jeune homme du nom de Thuc Sinh.
Après avoir entendu ce récit détaillé fait par Dô.
Kim envoya sa carte à Monsieur Thuc Sinh pour l’inviter à venir.
Il le questionna sur tout ce qui concernait Kieu.
Qui était présentement son mari où il était, comment il s’appelait ?
Monsieur Thuc Sinh répondit : c’était dans un moment de trouble où les gens fuyaient en désordre. Parmi les hommes de troupe, j’ai interrogé et j’ai pu obtenir quelques détails.
Le grand seigneur s’appelait Hai de son petit nom et Tu de son nom de famille.
Il avait rencontrée au Châu Thai.
Une beauté célèbre et un génie si grand devaient s’unir par le mariage. Cela n’avait rien d’extraordinaire.
Cet homme a connu la toute puissance pendant plusieurs années.
Il a remué ciel et terre et a fait grand bruit. Son quartier général était installé dans la région orientale. Mais j’ignore ce qu’il est devenu ensuite. Après avoir entendu ce récit détaillé.
Le jeune Kim se sentit le cœur bouleversé et anéanti.
Il souffrait cruellement de voir sa bien-aimée abandonnée ainsi à l’aventure comme une feuille jetée sur le courant. Quand donc en aura-t-elle fini avec cette vie de souillures ?
La fleur jetée à l’eau flottait ainsi au gré du courant. Pauvre corps tour à tour noyé et revenu à la surface. Quelles atroces souffrances que la séparation après l’union.
Si les serments échangés ont été tant de fois violés.
Les restes de l’encens que nous avons brûlé ensemble sont encore là et j’ai toujours sa Pipa.
Les cordes de l’instrument restent silencieuses de stupéfaction.
Sais-je seulement si la flamme de l’encens peut se ravirer encore pour cette vie ou bien si elle est pour jamais éteinte ? Tant que la malheureuse comme une lentille d’eau et une herbe flottante va encore à l’aventure dans des pays inconnus.
Comment aurais-je le courage de vivre sans elle dans l’opulence et les honneurs ?
Il espérait pouvoir remettre son sceau et décliner sa charge officielle.
Décidé à franchir toutes les rivières et grimper toutes les montagnes.
A traverser des champs de bataille, s’il le fallait.
En risquant mille morts, peut-être auraient-ils la chance de se revoir.
Mais quand il pensait à la hauteur insondable du ciel et à la profondeur des gouffres.
Il se demandait comment pouvoir retrouver la trace de l’oiseau qui s’était envolé et celle du poisson qui s’était enfui sous l’eau ? Et il attendait toujours des nouvelles de sa bien-aimée, espérant continuellement en un lendemain plus heureux.
Pendant ce temps les jours de beau soleil et les jours de pluie s’étaient succédés déjà combien de fois. Un jour vint l’ordonnance impériale aux en-têtes imprimés représentant des nuages de cinq couleurs. Le décret du souverain arriva qui transmettait les ordres nets et clairs.  

To Stir Sky and Earth

( Động Địa Kinh Thiên )
CD-KVK7-04, from verse 2907 to verse 2948.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, November 22th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : Thuy Long

2907 – In reckoning the details of her past catastrophes.
She punished her enemies and rewarded her benefactors with equity.
Her perfect sense of justice and her great generosity.
Were acclaimed and praised by everyone far and near.
The name of the war chief, I ignore.
About the details of Kieu’s story, Thuc can give you more.
Following the clear information by Do furnished.
Kim sent an invitation card and urgently invited Thuc to his office.
He bombarded Thuc with all possible questions on her life and whereabouts.
And asked about the activities and name of her present spouse.

2917 – It was a period of military disturbances, Thuc answered the questions.
I was in the camp and so could gather some detailed information.
Tu Hai was the name of that great war lord.
His strength was extraordinary and over a hundred battles he fought.
He first met her in the district of Thai.
It was natural that a beauty joined a genius in conjugal combine.
For many years he reigned as  invincible master.
Quaking each and sky with his military claps of thunder.
His great army then moved to the East, I guess because of strategy.

2927 – From that time on, I lost track of him and his army.
The detailed account about her and Tu plunged Kim in despair and misery.
Sadness invaded his heart and made him feel uneasy. To himself, said he.
She’s a leaf torn from the tree by the wind and gone with it.
When could her misery in the world of dust be finished?
Flower by the current drawn, by the billows tossed up and down.
What a pity. She must have suffered tremendously as the story sounds.
Alas ! Our love oath has now become a perjury.
The incense remnants are still there and the same pipa I still see.
But lifeless, the sounds of the pipa seem to be.
Could the love union sworn with burning incense ever become reality?

2937 – Like a duck week, she’s tossed up and down by the billows of misery.
How could I have the heart to enjoy riches and luxury ?
I intend to resign and my mandarin seal, I shall surrender.
In search of her, I am prepared to cross mountains and rivers.
Only by braving swords, spears and danger.
And by risking my life, do I have any hope of finding her.
But how to trace a bird, in vast skies skimming?
How to follow a wake of a fish, in the abyss swimming?
Still patient in his waiting for more advice.
He let rain follow shine and time went by.
Suddenly came a decree from the celestial emperor.
Written on paper decorated with clouds of rainbow colors.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →