← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Cá Chậu Chim Lồng

CD-KVK510 – Từ câu thơ 2179 đến câu 2220
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 15 Août 2008

QuynhLan

Ca Sĩ : Quỳnh Lan

https://www.youtube.com/watch?v=nPKPVbikfqY&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

Từ rằng tâm phúc tương cờ,
Phải người trăng gió vật vờ hay sao ?
Bấy lâu nghe tiếng má đào,
Mắt xanh chẳng đễ ai vào có không,
Một đời được mấy anh hùng,
Bõ chi cá chậu chim lồng mà chơi,
Nàng rằng người dạy quá lời,
Thân nầy còn dám xem ai làm thường,
Chút riêng chọn đá thử vàng,
Biết đâu mà gửi can tràng vào đâu,
Còn như vào trước ra sau,
Ai cho kén chọn vàng thau tại mình.
*
Từ rằng lời nói hữu tình,
Khiến người lại nhớ câu Bình Nguyên quân,
Lại đây xem lại cho gần,
Phỏng tin được một vài phần hay không ?
Thưa rằng lượng cả bao dong,
Tấn Dương được thấy mây rồng có phen,
Rộng thương cỏ nội hoa hèn,
Chút thân bèo bọt dám phiền mai sau,
Nghe lời vừa ý gật đầu,
Cười rằng tri kỷ trước sau mấy người.
*

Khen cho con mắt tinh đời,
Anh hùng đoán giữa trần ai mới già,
Một lời đã biết đến ta,
Muôn chung nghìn tứ cũng là có nhau,
Hai bên ý hợp tâm đầu,
Khi thân chẳng lựa là cầu mới thân,
Ngỏ lời nói với băng nhân,
Tiền trăm lại cứ nguyên ngân phát hoàn,
Buồng riêng sửa chốn thanh nhàn,
Đặt giường thất bảo vây màn bát tiên.
*
Trai anh hùng gái thuyền nguyên,
Phỉ nguyền sánh phượng đẹp duyên cưỡi rồng,
Nửa năm hương lửa đương nồng,
Trượng phu thoắt đã động lòng bốn phương,
Trông vời trời biển mênh mang,
Thanh gươm yên ngựa lên đàng thẳng dong,
Nàng rằng phận gái chữ tòng,
Chàng đi thiếp cũng quyết lòng xin đi,
Từ rằng tâm phúc tương tri,
Sao chưa thoát khỏi nữ nhi thường tình.

Chú giải :
Tâm phúc tương tri = Biết nhau từ trong thâm tâm.
Nữ nhi thường tình = Tính thông thường cũa phụ nữ.

Oiseau en cage, poisson dans le bocal
( Cá Chậu Chim Lồng )
CD-KVK5-10, de vers 2179 à vers 2220.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 15 Août 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Quynh Lan

Tu Hai dit : Nous sommes deux cœurs qui se rencontrent.
Et non pas des galants aux amours frivoles qui ne se recherchent que pour un moment.
Depuis si longs temps j’ai entendu vanter votre beauté.
Est-il vrai que ces yeux bleus n’ont encore agréé personne ?
Dans le monde les grands cœurs en effet ne sont pas légion.
Quant aux hommes vulgaires ces poissons dans une cuvette, ces oiseaux en cage quel plaisir y a-t-il à les fréquenter.
Vous exagérez Seigneur répondit Kieu.
Telle que je suis, comment oserais-je traiter qui que ce soit de vulgaire ?
En admettant que dans mon for intérieur je veuille choisir.
Comment pourrais-je savoir à qui confier toute mon âme ?
Quant à ceux qui entrent ici et qui en sortent dans un ordre arbitraire.
Qui me permet de choisir parmi eux l’homme qui me convienne ?
Ce que vous venez de dire de Tu, est plein de saveur.
Cela rappelle l’histoire de Binh Nguyên Quân.
Venez donc par ici que je vous voie de plus près.
Que j’examine si je puis croire un peu à ce que vous dites.
Si votre grand cœur répondit Kieu veut bien me prendre sous sa protection.
J’aurais certainement le bonheur de voir à Tân Duong le beau spectacle d’une grande ambition réalisée.
Si généreusement vous voulez bien accorder votre attention à cette herbe de prairie à cette humble fleur que je suis.
Mon petit sort de lentille d’eau et de souillure se permettra de recourir un jour à votre haute protection. A ces mots Tu Hai satisfait fit un signe affirmatif de la tête.
Et dit en riant : C’est rare, les gens qui vous comprennent. Je vous félicite d’avoir des yeux qui voient si juste. Discerner un grand homme parmi la poussière, cela est fort.
Par un mot, vous m’avez montré que vous savez qui je suis.
Quand même j’aurais dix mille mesures de paddy de revenus et mille chars de guerre nous serons donc ensemble. Tous deux se trouvèrent en parfait accord après ces quelques échanges d’idées. Quand on est destiné à s’aimer, n’est-ce pas qu’il est inutile de se solliciter davantage pour s’aimer. On s’ouvrit à un entremetteur.
On restitua à l’établissement par centaines de taels, la somme qu’il avait déboursée.
Une chambre particulière fut préparée où le couple trouva toutes ses aises.
Il y fut installé un lit fait de sept manières précieuses et on dressa autour des rideaux ornés de dessins ou de broderies représentant les huit immortels. Ce brave uni avec cette femme charmante. C’était la réalisation d’un beau rêve d’amour parfait et le mariage le plus heureux.
La moitié d’une année s’est écoulée l’encens et le feu font ensemble un foyer ardent tout de parfum et de chaleur. Tout à coup le grand homme sent remuer dans son cœur le besoin d’espaces et d’aventures qui est le fond de son caractère. Il regarde dans le lointain le ciel et l’océan sans fin. Et se voit déjà ceint de son épée en selle allant tout droit sur le grand chemin.
Elle dit : Femme, je ne connais que l’obéissance à l’époux.
Vous partez moi aussi je suis résolue à vous demander à partir.
Liés l’un à l’autre lui dit-il par le cœur nous nous sommes déjà parfaitement compris.
Comment se fait-il que vous n’êtes pas encore libérée de ce sentiment féminin vulgaire de l’attachement.  

Fish in bowls, birds in cages

( Cá Chậu Chim Lồng )
CD-KVK5-10, from verse 2179 to verse 2220.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, August 15th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu.
Voice : Quynh Lan.

2179 – Tu said: By affinity we meet each other.
This is not a brief encounter for frivolous love.
Of your beautiful renown I’ve heard for a while.
Is it true that you haven’t admitted any man into your blue eyes?
Noble-hearted heroes one meets in a life time are not many.
Those fish in bowls, birds in cages aren’t worth keeping company.
She said: My Lord, I do appreciate your benevolence.
But with my conditions, how dare I treat anyone with disparagement?
In my innermost heart, I intend to use touchstone to test gold.
But I haven’t found any man I could entrust with my soul.
For those who by chance enter here then leave after a short while.
To single out gold from brass, of course, I am not authorized.

2191 – Your words are full of charm, said he.
Of the verse about Binh Nguyen Quan, they remind me.
Come here, so you may have a close look and see.
Whether to some extent you can trust me.
Should your noble heart accept me, said she.
Some day, the union of the dragon and clouds I would see.
Should you deign to have pity on me, a humble flower in the prairie?
I would implore your protection for my ignoble destiny.
Tu Hai, satisfied with these words, nodded and smiled.
In this life, a friend that really understands you is hard to find.

2201 – I admire your clairvoyance, which is so extraordinary.
You can single out a hero from the multitude. That’s perspicacity.
Your words prove that you’ve truly recognized me.
I’ll stay with you even if I have a thousand war chariots and rice aplenty.
Their minds and spirits were in perfect unison.
It didn’t require much, their spontaneous infatuation.
Wedding arrangements were made by a matchmaker.
A few hundred ounces of gold were paid to she bordello owner.
And they built their love nest in a quiet quarter.
A deluxe bed and embroidered curtains were included in the furniture.

2211 – The husband was a noble-hearted hero, the wife a fascinating beauty.
The dragon married to the phoenix. What an ideal family?
Six months went by. Still ardent was the flame of their love.
But the hero’s heart was suddenly excited by the appeal of adventures.
His eyes scanned the high sky then the immense sea.
He took his sword, mounted his horse, ready to leave.
She said: A wife must follow her husband wherever he might be.
You’re leaving, my lord. So, I am going with you definitely.
Tu said: Our hearts do understand each other perfectly.
Why can’t you free yourself from the feminine attachment and loyalty?

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →