← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Thành Hoàng Thổ Công

CD-KVK508 – Từ câu thơ 2089 đến câu 2134
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 31 juillet 2008

ThuyLong

Ca Sĩ : Thụy Long

https://www.youtube.com/watch?v=S6KjKPsBnJc&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g&index=4

 

Thấy nàng mặn phấn tươi son,
Mừng thầm được mối bán buôn có lời,
Hư không đặt để nên lời,
Nàng đà nhớn nhác rụng rời lắm phen,
Mụ càng xua đuổi cho liền,
Lấy lời hung hiếm ép duyên Châu Trần,
*
Rằng nàng muôn dặm một thân,
Lại mang lấy tiếng dữ gần lành xa,
Khéo oan gia của phá gia,
Còn ai dám chứa vào nhà nữa đây,
Kíp toan kiếm chốn xe dây,
Không dưng chưa dễ mà bay đường trời.
Nơi gần thì chẳng tiện nơi,
Nơi xa thì chẳng có người nào xa,
Nầy chàng Bạc Hạnh cháu nhà,
Cùng nhau thân thích ruột rà chẳng ai.
*
Cửa hàng buôn bán châu Thai,
Thực thà có một đơn sai chẳng hề,
Thế nào nàng cũng phải nghe,
Thành thân rồi sẻ liệu về châu Thai,
Bấy giờ ai lại biết ai,
Dầu lòng biển rộng sông dài thênh thênh.
Nàng dù quyết chẳng thuận tình,
Trái lời nẻo trước lụy mình đến sau,
Nàng càng mặt ủ mày chau,
Càng nghe mụ nói càng đau như dần.
*

Nghĩ mình túng đất sẩy chân,
Thế cùng nàng mới xa gần thở than,
Thiếp như con én lạc đàn,
Phải cung rày đã sợ làn cây cong,
Cùng đường dù tính chữ tòng,
Biết người biết mặt biết lòng làm sao ?
Nữa khi muôn một thế nào,
Bán hùm buôn sói chắc vào lưng đâu ?
Dù ai lòng có sở cầu,
Tâm mình xin quyết với nhau một lời.
*
Chứng minh có đất có trời,
Bây giờ vượt biển ra khơi quản gì,
Được lời mụ mới ra đi,
Mách tin họ Bạc tức thì sắm sanh,
Một nhà dọn dẹp linh đình,
Quét sân đặt trác rửa bình thắp nhang.
Bạc sinh quỳ xuống vội vàng,
Quá lời nguyện hết Thành hoàng Thổ công,
Trước sân lòng đã giãi lòng,
Trong màn làm lễ tơ hồng kết duyên.

Chú giải :
Thành hoàng Thổ công = Thành hoàng : Thần bảo hộ, Thổ Công : Thần thổ địa.

Génies tutélaires, génies de la Terre
( Thành Hoàng Thổ Công )
CD-KVK5-08, de vers 2089 à vers 2134.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 31 Juillet 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Thuy Long

Trouvant Kieu belle à rendre le fard plus prenant et le rouge plus vif.
Elle se réjouit à part elle de l’occasion de faire une excellente affaire.
DE rien cette femme savait créer des histoires.
Et plusieurs fois Kieu qui avait la peur facile en fut épouvantée.
La vieille affectait de vouloir la chasser. Recouvrant aux menaces terrifiantes pour la forcer à un mariage. Vous êtes seule lui dit-elle bien loin de chez vous.
Et vous avez pris sur vous une réputation bonne ou mauvaise qui s’est rependue au près et au loin.
Quel malheur d’avoir affaire à des gens si terribles.
Qui donc oserait à présent héberger des êtres pareils chez soi ?
Hâtez-vous donc de chercher mariage.
Sinon il ne serait pas facile pour vous de vous envoler vers le Ciel.
Pour les partis qui se présentent ici ils ne sont pas acceptables.
Pour les partis lointains je ne vois personne. Mais voici le jeune Bac Hanh mon neveu.
C’est un parent en ligne directe et non un étranger quelconque.
Il a une maison de commerce au Châu de Thai. Pour la probité, il n’a pas son pareil, des tromperies et des manquements jamais. Vous devez m’obéir coûte que coûte.
Une fois le mariage conclu ici vous vous préparez à vous rendre au Châu de Thai.
A ce moment-là, je défierai n’importe qui de vous reconnaître.
Vous ferez alors ce qui vous plaira complètement libre au milieu du vaste océan et parmi les longs fleuves. Par contre si vous n’y consentez pas. Mon ordre contrarié le malheur vous arrivera immédiatement après. La figure de Kieu s’assombrit et ses sourcils se froncèrent.
Les paroles de la vieille faisaient sur elle l’effet d’une série de coups de revers de couperet.
Elle pensa alors à sa situation de fuyard à court de refuge et contrainte à mettre le pied n’importe où. Dans cette position extrême elle se décida alors à tout dire.
Je suis dit-elle comme une hirondelle égarée de sa bande.
Ayant connu l’atteinte de la flèche du chasse j’ai peur du moindre bois de forme arrondi : Si à bout de ressources j’accepte ce mariage. Il me faut bien connaître l’homme sa figure et ses sentiments. Pour le cas où par impossible il m’arriverait quoique ce soit.
A vendre des tigres et à faire le commerce des ours on ne peut être sur de rien.
Si quelqu’un peut avoir le désir de m’épouser. Qu’il veuille échanger avec moi un serment sincère.
Que le Terre et le Ciel en soient témoins.
Alors seulement il m’importera peu de franchir les océans et d’affronter la haute mer.
Ayant obtenu ce consentement la vieille s’en alla.
Donner la bonne nouvelle à M. Bac le neveu qui se hâta de faire les préparatifs du mariage.
La maison fut aménagée pour la circonstance avec toute la solennité d’usage.
On balaya les cours on installa l’autel on nettoya les vases on alluma l’encens.
Le jeune Bac s’agenouilla et officia avec précipitation.
Prolixe en paroles il prodigua ses prières à tous les dieux imaginables jusqu’aux génies tutélaires de la localité et aux génies du sol de la maison.
Quand dans la cour les intentions eurent été ainsi dévoilées.
Les mariés entrèrent dans leur chambre pour accomplir le rite du fil de soie rouge et s’unir par les liens de mariage.

Tutelary spirits, spirits of the Earth

( Thành Hoàng Thổ Công )
CD-KVK5-08, from verse 2089 to verse 2134.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, July 31, 2008.
Translation : Hoai Van Tu.
Voice : Thuy Long.

2089 – She secretly exulted over this profitable opportunity.
She made up abominable stories so many times.
And poor Kieu was more than once terrified and mystified.
Taking advantage of the situation she tried harder to track Kieu down.
With threatening words she coerced Kieu to marriage somehow.

2095 – She said: You’re alone here, away from home, thousands of miles.
And your rather bad reputation is spreading far and wide.
You belong to that cursed species that brings misfortune to others.
I don’t think anyone is brave enough to give you board and shelter.
Hurry up and get a husband for support and protection.
Alone in case of misfortune, even if you could fly, no possible evasion.
Around here, I see no good match.
Far from here isn’t any decent catch.
But my nephew Bac Hanh is quite eligible.
A close relative of mine, no stranger at all.

2105 – He owns a business in the district of Thai.
His honesty is beyond comparison and he never lies.
No matter what, you must listen after the wedding.
There, no one knows you, and you’ll be absolutely free.
As if you were on a large river or vast sea.
Don’t fail to comply with this request of mine.
If you disobey me now, calamity will certainly strike.
Kieu listened with a deep frown on her gloomy visage.
Each word was a violent last at her face.

2115 – She knew she was misled to another desperate plight.
Driven to the wall, she could do nothing but cry.
She said: I am like a swallow wounded by an arrow.
Afraid of any curved branch which reminds me of the deadly bow.
Suppose at this dead end, marriage is the only solution to my problem.
I should know not only the man’s face but also his heart’s sentiments.
In the future, should a misfortune swoop down on me?
How could I, in this trade of tigers and wolves, insure my safety?
Let the man who wants to many me.
With a sincere heart, take with me the solemn oath of matrimony.

2125 – Before the witness of both Earth and Heaven.
If so, I won’t mind sailing with him on the vast ocean.
With Kieu’s consent, Bac Ba took no time to inform the family.
And preparations for the wedding were made in a hurry.
The house received the decoration of festival days.
The Bac’s cleaned the court yard, installed the altar.
And lit the incense after carefully cleaning the flower vase.
Young Bac in great haste kneeled down.
Invoked irrelevantly a jumble of gods and genies in his vow.
After taking the oath of matrimony outside.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →