← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Yếm Thắm Trôn Kim

CD-KVK405 Từ câu thơ 1475 đến câu 1514
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 17 Avril 2008

MaiThao

Ca Sĩ : Mai Thảo

https://www.youtube.com/watch?v=GV-qgtko1SA&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g&index=7

 

KVK405-YemThamTronKim-PDF

Trướng hồ vắng vẻ đêm thanh,
E tình nàng mới bày tình riêng chung,
Phận bồ từ vẹn chữ tòng,
Đổi thay nhạn yến đã hòng đầy niên,
Tin nhà ngày một vắng tin,
Mặn tình cát lũy lạt tình tao khang.

*
Nghỉ ra thật cũng nên đường,
Tăm hơi ai kẻ giữ giàng cho ta,
Trộm nghe kẻ lớn trong nhà,
Ở vào khuôn phép nói ra mối đường,
E thay những dạ phi thường,
Dễ dò rốn bể khôn lường đáy sông,
Mà ta suốt một năm ròng,
Thế nào cũng chẳng giấu xong được nào,
Bấy chầy chưa tỏ tiêu hao,
Hoặc là trong có làm sao chăng là,
Xin chàng kíp liệu tại nhà,
Trước người đẹp ý sau ta biết tình.
*
Đêm ngày giữ mức giấu quanh,
Rày lần mai lữa như hình chưa thông,
Nghe lời khuyên nhủ thong dong,
Đành lòng Sinh mới quyết lòng hồi trang,
Rạng ra gửi đến xuân đường,
Thúc ông cũng vội giục chàng ninh gia,
Tiễn đưa một chén quan hà,
Xuân đình thoắt đã dạo ra Cao Đình,
Sông Tần một dải xanh xanh,
Loi thoi bờ liễu mấy cành Dương Quan,
Cầm tay dài ngắn thở than,
Chia phôi ngừng chén hợp tan nghẹn lời.
*

Nàng rằng non nước xa khơi,
Sao cho trong ấm thì ngoài mới êm,
Dễ lòa yếm thắm trôn kim,
Làm chi bưng mắt bắt chim khó lòng,
Đôi ta chút nghĩa đèo bòng,
Đến nhà trước liệu nói sòng cho minh,
Dù khi sóng gió bất bình,
Lớn ra uy lớn tôi đành phận tôi,
Hơn điều giấu ngược giấu xuôi,
Lại mang những việc tày trời đến sau.
*
Trướng hồ vắng vẻ đêm thanh,
E tình nàng mới bày tình riêng chung,
Phận bồ từ vẹn chữ tòng,
Đổi thay nhạn yến đã hòng đầy niên,
Tin nhà ngày một vắng tin,
Mặn tình cát lũy lạt tình tao khang.

Chú giải :
Đã hòng = hy vọng.
Tao khang = bã rượu cám, lúc còn hàn vi.
Ninh gia = về thăm nhà.
Xuân đình = Nơi xum họp.
Cao đình = Nơi xa cách.
Yếm thắm trôn kim = Việc không thể dấu kín được.

Faits dévoilés
( Yếm Thắm Trôn Kim )
CD-KVK4-05, de vers 1475 à vers 1514.

Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 17 Avril 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Mai Thao

Parmi les tentures de papier collé en tête à tête dans le silence de la nuit d’été.
Des craintes surgirent, Kieu en fit part à son époux en lui disant  ce qu’elle pensait à part elle et ce qu’ils devaient penser ensemble tous deux :
Depuis que la pauvre liane que je suis, lui dit-elle a pu réaliser sa destinée d’épouse obéissante.
Des hirondelles ont succédé aux oies dans le ciel et l’année va bientôt s’écouter.
Les échanges de nouvelles entre vous et votre famille se font chaque jour plus rares.
Je vois que vous aimez trop votre jeune servante et que vous négligez l’épouse de toujours.
A y bien réfléchir la situation est vraiment critique.
Et qui peut bien nous protéger contre les indiscrétions toujours possibles ?
Je crois savoir par oui dire que votre femme. Observe des règles de conduite sévères et parle selon les principes de la morale.
J’ai toujours peur de ces âmes qui sortent du commun.
C’est quelquefois plus aisé de sonder le fond de l’océan que de mesurer la profondeur d’une rivière.
Et dire que nous vivons ensemble depuis une année.
Quoi que nous fassions, nous ne pouvons pas tenir notre situation indéfiniment cachée.
Pour qu’elle n’ait pas donné de ses nouvelles depuis tant de temps.
Il faut bien qu’il y ait quelque chose là-dessous.
Je vous prie donc de prendre vos dispositions pour rentrer le plus tôt possible chez vous.
Vous ferez d’abord plaisir à votre femme : ensuite, nous saurons ce qui se passe en elle.
Pourquoi s’entêter dans ce système de dissimulation continuelle qui ne tient pas ?
Pourquoi remettre toujours  au lendemain une explication nécessaire comme si on la savait sans issue ?
Thuc Sinh écouta ces conseils tendrement donnés d’un ton posé dénotant la franchise.
Prenant son parti, il résolut de faire un tour au pays natal.
Dès le matin, il vint faire part de sa décision au père.
Le vieillard lui aussi s’empressa de l’engager à hâter ce voyage.
Un repas d’adieux fut servi.
Du lieu où l’on avait heureux, on se rendit au premier relai de poste où la séparation devait avoir lieu.
La rivière Tân se déroulait sous les yeux en un lacet bleu tendre.
Enchevêtrées parmi les haies de saules des branches pendaient mélancoliques.
Ils se serrèrent les mains et soupirèrent.
Les coupes de la séparation s’arrêtèrent devant leurs lèvres et les mots qu’ils avaient à se dire restèrent dans leur gorge.
Elle dit : Des montagnes inaccessibles et des fleuves profonds vont être entre nous.
Il faut que l’épouse soit satisfaite pour que la concubine puisse vivre en paix.
Il est plus facile de dissimuler un couvre-sein écarlate aux yeux indifférents qu’un trou d’aiguille à la couturière qui cherche à y passer le fil.
Pourquoi se livrer à cette acrobatie difficile consistant à prendre les oiseaux au vol en fermant ses yeux. Parlez-lui franchement dès votre arrivée au foyer pour que tout soit clair.
Si malgré nous l’orage vient à éclater. L’épouse sera dans son droit et je n’aurai qu’à me résigner au sort que je mérite. Cela vaut mieux que ce jeu de cache-cache.
Et ce risque de provoquer des ennuis considérables pour l’avenir.

Made unveil.

( Yếm Thắm Trôn Kim )
CD-KVK4-05, from verse 1475 to verse 1514.

Poem : Nguyen Du (1766-1820).
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, April 17th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : Mai Thao

Peach blossoms were gone and the first green lotus leaves were sighted.
In the conjugal room on a quiet night.
Worried about the present situation to him she confided.
Since the day I, a humble woman became your wife.
Wild geese replaced swallows in the sky, one year has almost gone by.
But you haven’t heard from your family for a long time.
And you seem to love your concubine more than your principal wife.
The more I think of it, the more I find it is worth our attention.
Who could protect us against possible indiscretions?
I’ve heard the woman the woman, who governs your interior.
Is a person of principle in both language and behaviour?
People above the ordinary, I always mind.
It’s easier to people the ocean bottom than the river bed sometimes.
For a whole year we have been living together.
No matter how hard we try, we cannot keep the secret for ever.
You have not received news from her for so long a time.
To me, something is going on, it looks like.
Prepare yourself to return home urgently.
First you will make her happy.
Then you’ll know the situation in the family.
If we continue to keep our situation under cover.
By giving her no explanation, the situation can never be better.
After listening to this sincere and wise advice.
He took courage and decided to visit with his principal wife.
On the following morning he imparted his intention to his father.
Who also urged him to go back and see his wife the sooner, the better?
A valedictory dinner was given and far well wine was sipped.
The household accompanied him to the first rest area of his trip.
The river was unfolding its bluish ribbon through the land.
On the bank, weeping willows were sadly undulating their branches.
Hand in hand, they looked at each other and sighed.
Farewell cups stopped at their lips and words stopped at their windpipes.
Finally she said: Mountains and rivers will separate us for a while.
The concubine may live in peace only when the wife is satisfied.
A red camisole may pass unnoticed but not the eye of the needle.
Trying to catch a bird when blindfolded is, of course, impossible.
The fact that we are united by matrimonial ties.
Must be frankly brought up to your wife as soon as you arrive.
In case her anger breaks out notwithstanding all precautions.
Tell her I respect her authority and resign to my humble position.
This is better than concealing and dissimulating.
With disastrous consequences in the future arising.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →