← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Chung Tử Kỳ

Từ câu thơ 463 đến câu 502
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 14 Février 2007

ToHa

Ca Sĩ : Tố Hà

https://www.youtube.com/watch?v=XfFBhgxEvi4&index=7&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

blinkingblock KVK202-ChungTuKy-PDF

Rằng nghe nổi tiếng cầm đài,
Nước non luống những lắng tai Chung Kỳ.
Thưa rằng tiện kỹ sá chi,
Đã lòng dạy đến dạy thì phải hơn.
*
Hiên sau treo sẵn cầm trăng,
Vội vàng sinh đã tay nâng ngang mày.
Nàng rằng : Nghề mọn riêng tay,
Làm chi cho bận lòng này lắm thân.
So dần dây vũ dây văn,
Bốn dây to nhỏ theo vần cung thương.
Khúc đâu Hán Sở chiến trường,
Nghe ra tiếng sắt tiếng vàng chen nhau.
Khúc đâu Tư- mã Phượng cầu,
Nghe ra như oán như sầu phải chăng !
Kê Khang này khúc Quảng lăng,
Một rằng Lưu Thủy hai rằng Hành Vân.
Quá quan này khúc Chiêu Quân,
Nửa phần luyến chúa nửa phần tư gia.
Trong như tiếng hạc bay qua,
Đục như tiếng suối mới sa nửa vời.
Tiếng khoan như gió thoảng ngoài,
Tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa.

Rằng nghe nổi tiếng cầm đài,
Nước non luống những lắng tai Chung Kỳ,
Thưa rằng tiện kỹ sá chi,
Đã lòng dạy đến dạy thì phải hơn.
*
Ngọn đèn khi tỏ khi mờ,
Khiến người ngồi đó cũng ngơ ngẩn sầu.
Khi tựa gối khi cuối đầu,
Khi vò chín khúc khi chau đôi mày.
Rằng hay thì thật la hay,
Nghe ra ngậm đắng nuốt cay thế nào !
Lựa chi những bậc tiêu tao,
Dột lòng mình cũng nao nao lòng ngườI ?
Rằng quen mất nết đi rồi,
Tẻ vui thôi cũng tính trời biết sao !
Lời vàng vâng lĩnh ý cao,
Họa dần dần bớt chút nào được không.
Hoa hương càng tỏ thức hồng,
Đầu mày cuối mắt càng nồng tấm yêu.
Sóng tình dường đã xiêu xiêu,
Xem trong âu yếm có chiều lả lơi.
Thưa rằng : Đừng lấy làm chơi,
Dẽ cho thưa hết một lời đã nao !

 Chung Tu Ky

( Chung Tử Kỳ, c’est un grand connaisseur en musique )


Poème : Nguyen Du (1766-1820)
Musique : Quach Vinh Thien

Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
de vers 463 à vers 502

Traduction : Nguyen Van Vinh

Kim Trong dit : Votre réputation de sitariste s’est répandue dans le monde.
Et depuis longtemps , j’ai prêté mon oreille de Chung Ky partout dans le pays,
dans l’espoir d’entendre ces sons divins.
A cette invitation, elle répondit : Mon talent vaut si peu qu’il n’est pas digne qu’on en parle.
Mais puisque vous avez ordonné, j’obéis.
Dans le couloir, un sitar rond était accroché au mur.
Kim s’empressa de la prendre et de la présenter à Kieu d’un geste gracieux et galant.
Elle protesta : C’est un talent minuscule que mes doigts ont su acquérir.
Pourquoi y attacher cette grande importance qui me gêne ?
Puis, elle accorda l’une après l’autre les deux cordes majeure et mineure de l’instrument.
Les quatre cordes grosses et petites furent réglées pour rendre exactement les notes Cung, Thuong

( les 5 notes chinoises Cung, Thuong, Gioc, Chuy, Vu ).
Quel morceau que « Les champs de bataille des Han et des So.».
A l’entendre, on croyait percevoir des bruits de fer et d’or qui se mélangeaient.
Quel morceau encore que «  le Phénix à la recherche de sa femelle de Tu Ma ».
A l’entendre ne croyait-on pas assister à quelque spectacle de regrets et de douleurs.
De « Ke Khang ( nom d’un musicien ) », voici le morceau Quang Lang.
Voici encore « l’air de l’eau qui coule et celui des nuages qui défilent ».
Puis le passage de la porte-frontière ,
voici enfin le morceau célèbre de la malheureuse Chieu Quan.
Lequel exprime, d’une part, l’amour qu’elle avait pour son prince,
d’autre part, les regrets amers de la famille qu’elle ne reverra plus.
Les sons clairs rappellent les vols de grues qui passent dans le ciel.
Les sons troubles ressemblent au bruit que fait l’eau d’une cascade à mi-chemin de sa chute.
Les andantes sont comme la brise légère qui passe dehors.
Dans les allégros, les sons se précipitent comme les grains d’une brusque averse.
La flamme qui éclairait les amants semblait changer d’intensité
selon l’expression de chaque mouvement de la musicienne.
Plongeant celui qui écoutait dans une rêverie mélancolique.
Tantôt il s’appuyait fortement sur ses genoux, tantôt il baissait la tête.
A certains moments, il éprouvait comme des oppressions, à d’autres moments,
il fronçait ses sourcils.
Enfin, Kim Trong dit : « Comme c’est admirable ».
Mais, quand on vous entend quelle impression d’amertume et de douleur contenues.
Pourquoi avoir choisi ces morceaux si tristes ?
Vous vous faites mal et vous bouleversez le cœur des autres.
Elle dit  « Que voulez-vous ? J’ai contracté cette mauvaise habitude.
La tristesse, la gaîté, ce sont des dons qu’on tient de la nature.
Que voulez-vous que j’y fasse ?
Vos précieux conseils, je les accepte et j’essaierai de m’inspirer de ces idées élevées.
Peut-être que peu à peu j’arriverais à corriger mes défauts.
Ce disant, les traits de son visage acquirent des charmes nouveaux.
Ils se regardèrent du coin de l’œil et s’aimèrent davantage.
Quand les assauts de la passion semblèrent se calmer.
Kieu estimant que son amant dans ses épanchements de tendresse,
commençait à prendre un peu trop de liberté.
Dit « Je vous en prie, ne faites pas de ces choses une plaisanterie ».
Restez loin de moi et laissez-moi finir ce que j’ai à vous dire.

Mr Chung Tu Ky

( Chung Tử Kỳ, it is a great connoisseur in music)
Poem : Nguyen Du (1766-1820)
Music : Quach Vinh Thien
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
From verse 463 to verse 502
Translation : Hoai Van Tu

Besides that, I won’t refuse you whatever it might be.
He said: You’re a pipa virtuoso and I’ve heard of your renown.
With Cung Tu Ky fervour, I’ll prick up my ears for your divine sounds.
It isn’t worth much, that trivial skill of mine, she replied.
But since you have given the order, I must comply.
In the hall, a pipa was hung on the wall. He hastily.
Took it down and presented it to her with a gesture full of gallantry.
It’s just a petty skill my fingers have acquired, said she.
The great importance you attach to it really embarrasses me.
She tuned one by one the bass and treble strings.
Until to the right pitch, all the four strings she did bring.
What a tune. The Han’s and So’s Battlefield.
Listening to it, one could perceive the clash of metal and steel.
Here was the tune by Tu Ma, the Phoenix in Search for a Spouse.
Which like moans of resentfulness and distress did sound.
Written by Khe Khang, here was the Quang Lang measure.
Smoothness of wandering clouds, murmur of flowing water.
Finally this was the tune, Chieu Quan Crossing the Frontier.
Sounds of the belle’s desperate love for her king spouse.
And her sorrowful attachment to her sweet house.
Limpid notes sounded like migrating paradise cranes calls.
Troubled notes like the sounds of cascading water, midway of its fall.
Andantes, gentle as a light breeze passing.
Allegros, precipitate as a sudden shower, down pouring.
Dim then bright, the light of the lamp was flickering.
The music immersed him in melancholic dreaming.
Now he bent his head, now on his knees he was leaning.
Sometimes he left his entrails lacerated, sometimes he was frowning.
He said: That was exquisitely beautiful really.
But it left in me a sense of bitterness and a taste of pungency.
Why did you choose those tunes with so much poignancy?
They convulse the hearts of your listeners while hurting you inside.
It’s a bad habit of mine, she replied.
Aren’t sadness or gaiety dispositions received from the sky?
Your words are gold. I accept with defence your noble advice.
Maybe, little by little, I’ll succeed in correcting my imperfection.
Flower and perfume added new charm to her peachy complexion.
His ogles were now full of love tenderness.
In him strong love waves gained tempestuousness.
And his token of affection already showed some licentiousness.
Don’t consider this as a game of pleasure, she said.
Back up, please. Let me finish one thing I have to say.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →