← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Lửa Hương

Từ câu thơ 381 đến câu 422
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 3 novembre 2006

XuanPhu1

Ca Sĩ : Xuân Phú

 https://www.youtube.com/watch?v=n84KdJ6qm4w&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

blinkingblock KVK111-LuaHuong-PDF

Trách lòng hờ hững với lòng,
Lửa hương chốc để lạnh lùng bấy lâu,
Những là đắp nhớ đối sầu,
Tuyết sương nhuốm nửa mái đầu hoa râm.
*
Nàng rằng gió bắt mưa cầm,
Đã cam tệ với tri âm bấy chầy,
Vắng nhà được buổi hôm nay,
Lấy lòng gọi chút sang đây tạ lòng,
Lần theo núi giả đi vòng,
Cuối tường đường có nẻo thông mới rào,
Xắn tay mở khóa động đào,
Rẽ mây trông tỏ lối vào Thiên Thai,
Mặt nhìn mặt càng thêm tươi,
Bên lời vạn phúc bên lời hàn huyên,
Sánh vai về chốn thư hiên,
Góp lời phong nguyệt nặng nguyền non sông,
Trên yên bút giá thi đồng,
Mặn khen nét bút càng nhìn càng tươi,
Sinh rằng : Phác họa vừa rồi,

Phẩm đề xin một vài lời thêm hoa.

*

Trách lòng hờ hững với lòng,
Lửa hương chốc để lạnh lùng bấy lâu,
Những là đắp nhớ đối sầu,
Tuyết sương nhuốm nửa mái đầu hoa râm.
*
Tay tiên gió táp mưa sa,
Khoảng trên dừng bút thảo và bốn câu,
Khen tài nhả ngọc phun châu,
Nàng Ban ả Tạ cũng đâu thế này,
Kiếp tu xưa ví chưa dày,
Phúc nào nhắc được giá này cho ngang,
Nàng rằng trộm liếc dung quang,
Chẳng sân ngọc bội cũng phường kim môn,
Nghĩ mình phận mỏng cánh chuồn,
Khuôn xanh biết có vuông tròn mà hay,
Nhớ từ năm hãy thơ ngây,
Có người tướng sĩ đoán ngay một lời,
Anh hoa phát tiết ra ngoài,
Nghìn thu bạc mệnh một đời tài hoa,
Trông người lại ngắm đến ta,
Một dày một mỏng biết là có nên,
Sinh rằng giải cấu là duyên,
Xưa nay nhân định thắng thiên cũng nhiều,
Ví dù giải kết đến điều,

Thì đem vàng đá mà liều với thân

 Le feu d’encens
( Lửa Hương  )
( Kim Van Kieu, poème de 3254 vers, du vers 381 à vers 422 )

Poème : Nguyen Du ( 1766 – 1820 )
Musique : Quach Vinh-Thien
Paris, le 3 novembre 2006
Traduction : Nguyen Van Vinh

A vous reprocher votre cruelle indifférence.
Comment avez-vous pu laisser refroidir depuis si longtemps l’encens à peine allumé.
Depuis je n’ai fait que penser à vous et souffrir tour à tour.
Les neiges et les rosées ont teinté de gris la moitié de mes cheveux.
Elle dit : Les vents m’ont arrêtée, les pluies m’ont retenue.
Et j’ai dû me résigner à me monter cruelle, envers l’ami de mon cœur, si longtemps.
L’absence de ma famille m’a procuré cette demi-journée de liberté.
Je viens donc ici avec mon cœur pour, tant soit peu, vous marquer
ma reconnaissance des généreux sentiments que vous nourrissez à mon égard.
A tâtons elle suivit les abords des rocailles arrangées en paysages minuscules.
A l’extrémité du mur, il semblait y avoir une voie de communication tout récemment fermée d’une palissade.
Faisant le geste d’écarter les nuages pour regarder droit dans la grotte “Thien Thai”.
Il n’y pas de spectacle qui exprime davantage le bonheur qu’un visage
qui regarde un autre visage aimé.
Elle lui souhaita : Dix mille bonheurs.
Il lui demanda si elle avait froid ou chaud ?
Puis marchant côte à côte, ils allèrent ensemble chez Kim Trong.
Là ils échangèrent des propos galants qui passent comme le vent et le clair de lune
et de graves serments devant les montagnes et les rivières prises à témoins ; Sur le pupitre étaient rangés les porte-pinceaux et les classeurs à poèmes en cuivre.
Un dessin au lavis représentant un pin était pendu à la partie supérieure du mur.
La nature y était parfaitement rendue.
En termes chaleureux, Kiêu loua les heureux coups de pinceaux qui apparaissaient plus vivants à mesure qu’on les regardait.
Kim Trong dit : C’est une étude que je viens de faire.
En guise d’inscription appréciative, je vous demande d’y écrire quelques mots qui certainement ajouteront de la beauté au travail.
La main de fée, aussitôt, comme le vent qui fouette et la pluie qui tombe, dansa sur le tableau.
Puis ayant posé la pointe de son pinceau sur la partie supérieure après un temps d’arrêt, elle traça trois quatrains.
Kim cria son admiration : Vous émettez des pierres précieuses et des perles.
Si les bienfaits accomplis au cours de vos existences antérieures n’étaient pas assez nombreux.
Quelle chance aurait pu vous valoir tant d’avantages ?
Elle dit : Je me suis permis d’observer furtivement votre belle physionomie.
Si vous n’êtes pas un gentilhomme vous êtes au moins un homme de lettres.
Je me dis que mon humble personnalité est trop peu de chose à côté de la vôtre.
Puis-je savoir seulement si Dieu bénira notre union pour m’en réjouir si tôt ?
Je me rappelle toujours que du temps où j’étais encore tout enfant.
Un physiognomoniste a déjà prédit ma destinée en un mot.
Quand toute la lumière et toute la beauté intérieure se manifestent à l’extérieur.
Cela annonce une longue existence de déceptions et une vie entière d’artiste.
Quand, après vous avoir considéré, je me regarde moi-même.
Je vois deux objets de grandeur d’importance de valeur si différente,
Que je ne sais s’il convient de les unir.
Le jeune homme dit : Notre rencontre due au plus pur des hasards n’est-elle pas une révélation de la destinée ?
Du reste, depuis l’antiquité jusqu’à ce jour, la fermeté des hommes a assez souvent triomphé du destin.
Si par malheur quelque dénouement contraire à nos vœux survenait.
Alors, à la réalisation de notre semant gravé sur l’or et la pierre, je sacrifierais entièrement ma vie.

The fire of incense.

( Lửa Hương )
( Kim Van Kieu, poem from 3254 verses, from verse 381 to verse 422 )
Poem : Nguyen Du ( 1766 – 1820 )
Music : Quach Vinh-Thien
Paris, November 3th, 2006
Translation : Hoai Van Tu

He reproached her for her indifference to him.
You let for so long the fire and incense of our love cool down.
My missing you and sadness take turn to torture me somehow.
Snow and dew have tinged half my hair with gray.
She said: The wind stopped me and the rain made me stay.
I know I have been unfair to you by holding you at bay.
Availing myself of the household’s absence today.
With all my love, I come here, for your great love to pay.
The rock work in the garden, they went round.
And at the end of the wall, a passage temporarily filled up they found.
He turned up his sleeves and cleared up the way to the fairy land.
After having carefully brushed aside the branches.
They saw clearly the passage to the world of fairies.
Their faces shone with joy as they looked at each other amorously.
She said nice things to him who inquired after her health tenderly.
Side by side they walked into his study.
They talked about the weather, then exchanged a solemn oath of love.
A pen holder and a poem case were displayed on a stand, and above.
Hung an artistic ink drawing of a mine tree.
So well done that in it the wind and dew, one could see.
She warmly praised him for his genial artistic ability.
The more she looked the more animated the drawing appeared to be.
He said: This sketch, I have just finished.
Would you please add a few commentary verses to complete it.
With a fairy hand, breaking loose wind and rain.
On the upper corner of the drawing, she wrote a quatrain.
How great your poetic talent is he praised her.
Your poem sounds like a pearl-and-jade shower.
I doubt the renowned poetesses Ban and Ta could do any better.
My deeds should be very meritorious in my previous life.
Because I could not have such a valuable retribution otherwise.
She said : I allowed myself to have a furtive look at your physiognomy.
If you’re not a superior man, a royal court frequenter you must be.
Considering my destiny that is as thin as the wings of a dragonfly.
I wonder whether Blue Heaven, in favour of our union would decide.
I recall vividly this prediction in my infancy.
Made by a physiognomist about my destiny.
Intelligence and natural gifts blooming on the outside.
This talented girl will suffer from misfortunes all her life.
I look at you then consider myself introspectively.
I wonder whether it is possible to match your plenitude with my fragility.
Said he : Doesn’t our unexpected encounter foretell our hymeneal affinity ?
Human determination has triumphed over Heaven’s will oftentimes.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →