Điếu văn đọc trong tang lễ Ông Trần Ngọc Thạch, Pháp danh Minh Đăng của Hội Ái Hữu Petrus Trương Vĩnh Ký Úc Châu ngày 19/04/2012

Trần Thạnh

Kính thưa Hòa Thượng Thích Bảo Lạc,

Kính thưa Thượng Tọa Thích Phổ Huân,

Kính thưa quý vị,

Cho phép tôi được thay mặt Hội Ái Hữu Petrus Trương Vĩnh Ký Úc Châu kính chuyển lời chia buồn đến Chị Kim Dung và gia đình về sự ra đi đột ngột của Anh Trần Ngọc Thạch.

Anh Thạch là một niên trưởng kỳ cựu của Hội Ái Hữu Petrus Trương Vĩnh Ký. Anh đã đến với Hội ngay từ những ngày đầu mới thành lập, và đã liên tục là thành viên của Ban Cố Vấn cho đến gần đây khi sức khỏe không cho phép Anh tiếp tục công việc này. Trong vai trò Cố Vấn, Anh đã đóng góp nhiều cho Hội, từ việc tổ chức đến việc phát hành đặc san của Hội.

Sự ra đi đột ngột của Anh Thạch đã gây xúc động cho toàn thể hội viên của Hội. Như một điềm báo trước, ba ngày trước khi mất Anh gửi bức thư sau đây đến toàn thể hội viên.

Hai em Thạnh và Mẫn thân mến,

Phiên họp Petrus Ký vừa qua rất đông đảo, thân mật, ấm cúng và vui vẻ. Rất tiếc, anh Thạch không tham dự được, vì phải về thăm gia đình ở VN. Nhân mùa Phật Đản, anh Thạch xin gởi đến anh em một bài thơ để sống gần gũi nhau, trong tình thương Petrus Ký. Xin nhờ chuyển giùm.

Cám ơn nhiều.

Thạch

Tình thương đang nở hoa

Kookaburra

Kookaburra
cất tiếng hát ca
cho cây rừng xanh lá
cho cuộc đời nở hoa.
Kookaburra
Kha kha kha kha !
Mỗi lần kookaburra
cất tiếng cười kha kha
trong cơn gió thoảng nhẹ
vầng mây trắng la đà
chim rừng cất tiếng ca
cõi lòng tôi thanh thản
tôi cười kha kha kha !
Sáng hôm nay
mây trắng thong dong
trời trong nắng ấm
tôi dạo vườn hoa
bỗng nghe kookaburra
cất tiếng cười kha kha !
Nhưng hôm nay
trong bầu trời bao la
cây rừng ngưng rung lá
chim rừng ngưng hát ca
Trong yên lặng hùng tráng
lòng đất đang nở hoa.
Kookaburra ! Kookaburra !
Trong yên lặng hùng tráng
giữa đất trời bao la
trong khắp nẻo Ta bà
tình thương đang nở hoa.
Kookaburra ! kookaburra !
hoa tình thương nở rộ
muôn loại sống thái hoà.
KOOKABURRA

Một ngàytrước khi Anh ra đi, tôi nhận được lá thư cuối cùng của Anh, viết bằng tiếng Pháp. Xin được lược dịch đểquý vị thấy những suy nghĩ sâu sắc của Anh trong mọi vấn đề.

Bonjour Mr Durer,

J’aime beaucoup votre carré magique.
Comme vous le savez, les Chinois de l’antiquité croyaientque le ciel est ronde et la terre est carrée (Thiên viên, địa phương).
Mr Durer, pouvez-vous transformer cette TERRE CARRÉE en CARRÉMAGIQUE pour que je puisse parcourir ce CARRÉ éternellement, tout en restant jeune et vigoureux, âgé de 34 ans
Mes sincères remerciements pour tous les êtres vivantsdans votre CARRÉ.
Votre humble serviteur

Chúng ta đều biết Anh Thạch là một người thông thạo Anh ngữ và Pháp ngữ. Chúng ta cũng đã được nghe ái nữ của Anh vừa cho biết Anh có bằng Cử Nhân Triết Học Đông Phương, và Anh cũng am tường Hán tự. Tôi may mắn có lần được nghe Anh giảng giải về chữ đức. Chữ đức viết theo Hán tự với bộ nhân bên trái, bên phải có chữ thập, bên dưới chữ thập là chữ tứ, dưới chữ tứ là chữ nhất, và dưới cùng là chữ tâm. Rồi Anh đọc :

Chim sẻ mà đậu cành tre
Thập trên tứ dưới nhất đè chữ tâm

Tôi có hỏi Anh tại sao lại là “Thập trên tứ dưới nhất đè chữ tâm”. Anh nói, theo Anh thì giả thuyết sau đây đúng hơn. Theo một học giả người Pháp, một người rất thông thạo chữ Hán (Anh có cho biết tên nhưng rất tiếc tôi không còn nhớ), thì chữ tứ nếu quay đứng lên thì sẽ là chữ mục. Vậy thì đúng ra là “thập mục nhất tâm”. Mười con mắt nhìn vào cùng một ý nghĩ (tâm) về một con người, đó là cái đức của người đó. Anh Thạch ơi, ngày hôm nay không phải chỉ có mười mà có hàng trăm con mắt của những người hiện diện nơi đây, và em tin là hàng nghìn con mắt của nhiều người nữa không có cơ duyên để được đến tiễn đưa Anh lần cuối, tất cả đều nhìn về Anh với một lòng kính phục về cái đức mà Anh đã để lại cho đời. Từ nay em sẽ không còn được nghe Anh giảng giải những điều như vậy nữa. Vĩnh biệt Anh.

Sydney 19/4/2012