← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →

bar_divider

Nghĩa Trọng Nghìn Non

CD-KVK602 – Từ câu thơ 2315 đến câu 2366
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 28 Août 2008

XuanPhu1

Ca Sĩ : Xuân Phú

https://www.youtube.com/watch?v=m6Socq1asz8&index=10&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

Trướng hùm mở giữa trung quân,
Từ công sánh với phu nhân cùng ngồi,
Tiên nghiêm trống chửa dứt hồi,
Điễm danh trước dẫn chực ngoài cửa viên,
Từ rằng ân oán hai bên,
Mặc nàng xử quyết báo đềnh cho minh,
Nàng rằng muôn cậy uy linh,
Hãy xin báo đáp ân tình cho phu,
Báo ân rồi sẽ trả thù,
Từ rằng việc ấy để cho mặc nàng.
*
Cho gươm mời đến Thúc lang,
Mặt như chàm đổ mình dường ghẻ run,
Nàng rằng nghĩa trọng nghìn non,
Lâm Truy người cũ chàng còn nhớ không ?
Sâm Thương chẳng vẹn chữ tòng,
Tại ai há dám phụ lòng cố nhân,
Gấm trăm cuốn bạc nghìn cân,
Tạ lòng dễ xứng báo ân gọi là,
Vợ chàng quỷ quái tinh ma,
Phen nầy kẻ cắp bà già gặp nhau.
*
Kiến bò miệng chén chưa lâu,
Mưu sâu cũng trả nghĩa sâu cho vừa,
Thúc sinh trông mặt bấy giờ,
Mồ hôi chàng đã như mưa ướt dầm,
Lòng riêng mừng sợ khôn cầm,
Sợ thay mà lại mừng thầm cho ai,
Mụ già sư trưởng thứ hai,
Thoắt đưa đến trước vội mời lên trên,
Dắt tay mở mặt cho nhìn,
Hoa nô kia với Trạc Tuyền cũng tôi.
*

Nhớ khi lỡ bước sẩy vời,
Non vàng chưa dễ đền bồi tấm thương,
Nghìn vàng gọi chút lễ thường,
Mà lòng phiếu mẫu mấy vàng cho cân,
Hai người trông mặt tần ngần,
Nửa phần khiếp sợ nửa phần mừng vui,
Nàng rằng xin hãy rốn ngồi,
Xem cho rõ mặt biết tôi báo thù,
Kíp truyền chư tướng hiến phù,
Lại đem các tích phạm tù hậu tra.
*
Dưới cờ gươm tuốt nắp ra,
Chính danh thủ phạm tên là Hoạn Thư,
Thoắt trông nàng đã chào thưa,
Tiểu thư cũng có bây giờ đến đây,
Đàn bà dễ có mấy tay,
Đời xưa mấy mặt đời nầy mấy gan,
Dễ dàng là thói hồng nhan,
Càng cay nghiệt lắm càng oan trái nhiều,
Hoạn Thư hồn lạc phách xiêu,
Khấu đầu dưới trướng lựa điều kêu ca,
Rằng tôi chút dạ đàn bà,
Ghen tuông thì cũng người ta thường tình.

Chú giải :
Sâm Thương = Sâm là nơi ở phương tây và Thương ở phương đông.
Chỉ xự cách xa của hai người.

Reconnaissance infinie
( Nghĩa Trọng Nghìn Non )
CD-KVK6-02, de vers 2315 à vers 2366.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 28 Août 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Xuan Phu

La tente du chef décorée d’un dessin représentant un tigre était dressé au milieu du camp.
Le Seigneur Tu était assis à côté de Kieu.
Le tam-tam qui donna le signal d’ouverture de l’audience solennelle n’avait pas fini sa série de roulements. Qu’on avait déjà fait l’appel nominal de tous les prisonniers qui attendaient les ordres à l’entrée du quartier général. Tu dis : Reconnaître les bienfaits reçus se venger de ceux qui vous ont fait du mal.

Pour ces deux choses. Je vous laisse tous pouvoirs de décider la forme de la revanche à appliquer à chacun suivant l’équité. Elle dit : M’appuyant sur votre toute puissance.
Je demande d’abord à remercier mes bienfaiteurs.

La reconnaissance d’abord la vengeance ensuite.

Faites comme il vous plaira dis-tu. Dépêchant l’ordonnance porteuse d’épée on fit venir Thuc Sinh.

Il avait le visage comme passé à l’indigo et le corps fuyant comme une bécassine traquée par le chasseur.

Elle dit : Ce que je vous dois pèse aussi lourd que mille montagnes.
Cette ancienne amie de Lam Tri, vous en souvenez-vous ?

Comme les étoiles Sâm et Thuong nous n’avons pu rester unis.

Ce fut la faute à qui vous savez et je n’oserais pas méconnaître toutes les bontés de mon vieil ami à mon égard.

Voici cent rouleaux de soie brochée et mille taels d’argent.

En vous remerciant de vos bontés ce cadeau est à peine en rapport avec les bienfaits que je vous dois.

Quant à votre épouse qui est méchante et cruelle.
Cette fois ci ce sera la rencontre du voleur avec la vieille femme qu’il a dépouillée.
La fourmi qui court sur le bord d’une tasse ne va pas bien loin. A sa ruse profonde, je vais aussi apposer une revanche atroce pour que cela soit juste. A regarder Monsieur Thuc à ce moment là.

On pouvait le voir tout trempé de sueur comme s’il eût été sous la pluie.

Son cœur éprouva à la fois une joie et une peur qu’il ne put contenir.

Il avait grand peur pour sa femme mais se réjouit intérieurement pour Kieu.
La vieille gouvernante et la bonzesse furent appelées en second lieu.
A peine introduites elles furent invitées à s’asseoir aux places d’honneur.
Kieu leur prit les mains et se découvrit le visage pour qu’elles le regardent : L’esclave la Fleur et la novice Trac Tuyen c’est également moi.
Je me souviens des jours de chutes et de malheurs.

Des montagnes d’or ne sauraient aujourd’hui payer les bontés que vos cœurs ont eues pour moi.

Ces mille taëls d’or que je vous offre sont donc un bien petit hommage. Votre cœur de mère comme celui de Xieu étant sur l’un des plateaux de la balance, combien d’or faut-il mettre sur l’autre pour faire équilibre ?
Les deux femmes trahissaient sur leur visage quelque inquiétude.
Elles étaient moitié terrifiées, moitié heureuses.

Testez -à assises, je vous en prie leur dit Kieu. Voyez comment je me venge.
Et aussitôt elle ordonna aux guerriers d’amener les prisonniers.

Leurs affaires furent examinées séance tenante.
Sous les drapeaux les épées sorties de leurs fourreaux.
La principale coupable introduite avait nom Hoan Thu.

Dès son apparition Kieu la salua et lui dit : Madame, vous aussi donc avez à comparaître ici aujourd’hui. Parmi les femmes bien peu ont votre cruauté.

Je connais peu de figures dans le passé et peu de cœurs dans le temps présent qui vous valent.
La bonté est la qualité requise des belles femmes.
Plus on est atroce plus on charge son karma.
La malheureuse Hoan Thu fut prise de peur.
Elle se prosterna et en termes choisis essaya d’attendrir son ancienne rivale.
Je porte dans moi dit-elle, un petit cœur de femme.
La jalousie est un sentiment commun.

Infinite recognition.

( Nghĩa Trọng Nghìn Non )
CD-KVK6-02, from verse 2315 to verse 2366.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, August 28th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : Xuan Phu

2315 – In the tiger tent that, the center of the camp occupied.
Lord Tu and his august spouse were sitting side by side.
As soon as the drum rolls signalling the opening stopped.
The roll call of suspects started and in for trial, they were brought.
Rewards for benefactors and punishments of offenders, said he.
I leave it up to you to decide in good faith and equity.
She said: With the help of your authority and sway.
I’ll pay my debts first, then I’ll avenge myself if I may.
Please do as you wish, Tu replied.
An officer holding an unsheathed sword came to Thuc and invited.

2325 – Him, who green with fear, trembled like and ill snipe.
Kieu said: My debt of gratitude to you is gigantic as mountains and seas.
Do you still remember me, your old friend of Lam Tri?
I couldn’t fulfil my moral obligation and duties.
But I never betrayed you. Someone caused the separation not me.
Here are a hundred rolls of brocade and a thousand pounds of silver.
Please accept them as a token of my gratitude for your love.
Your wife is a devilish, satanic, diabolic woman, truly.
The thief will soon clash with the lady she has robbed brutally.
The and that crawls on the rim of a cup won’t go far. That’s evident.

2335 – Profound was her ruse and so shall be the sentence.
To Thuc, everyone turned his sight.
His visage was steaming with perspiration at the time.
He could not contain in his heart fright and delight.
Fright for his wife, delight for his erstwhile concubine.
Next came the old governess and the bonzes.
Kieu invited them to the seats of honour with eagerness.
She removed her veil, then holding their hands, said she.
Slave Flower or Trac Tuyen, that’s only me.
When to the bottom of the chasm, misfortunes shoved me.

2345 – You provided precious assistance to save me.
All the gold of this world could not pay for your generosity.
Here are a thousand teals of gold, a small gift, really.
Gold could never measure up to Mother Phieu’s generosity.
The two old women looked confused and mystified.
Half rejoiced, half stricken with fright.
Kieu said: Please stay for a little while.
I would like you to see how I avenge myself this time.
Order was given to officers to immediately bring.
The prisoners before the audience for trial and hearing.

2355 – Sabers were unsheathed under the flags which were, in the wind, flapping.
Hoan Thu, the principal accused was called to the criminal ring.
Kieu gave a vitriolic greeting as Hoan Thu answered the call.
Here you are, Madam. Did you ever expect to come here at all?
Women like you won’t be found in the streets easily.
Nowadays, much less than the old days, there aren’t many women of your species.
Gentleness and kindness, a woman should have at least some.
The more ruthless you are, the heavier consequences become.
Panic stricken, Hoan Thu kneeled down.
And in front of Kieu she respectfully kowtowed.
I am only a woman, humble and common, explained she.
And jealousy is a common sentiment shared by everybody.
You knew I was not merciless when you were hand copying sutras.

bar_divider

← Trang trước       TRANG CHÍNH Kim Vân Kiều       Trang kế →