Một Hình Ảnh Khôi Hài ở Panthéon Paris …
Tiền Lạc Quan
(Nguồn: Đại học Khoa Học Sài gòn – Xuân Quí Tỵ 2013)
Kỷ niệm Paris, người ta thường chụp hình lưu niệm những cảnh đẹp, những di tích lịch sử và văn hóa Pháp như sông Seine, Thánh Đường Notre Dame de Paris, Cung Điện Versailles, Tháp Eiffel, v.v…
Riêng trong Nhóm Cựu Sinh Viên Đại Học Khoa Học Sài Gòn, có Thầy Chí, chị Thanh Bình viết những dòng thơ trữ tình, thương nhớ Paris “Paris je t’aime …”, “Tu me manques terriblement …” , … trong hai bài “Trả Lại Paris”, …
Riêng tôi, xin được ghi nhớ Paris qua một hình ảnh khôi hài ở Panthéon, nơi nước Pháp ghi công những nhân vật vĩ đại “AUX GRANDS HOMMES LA PATRIE RECONNAISSANTE”.
Panthéon – “AUX GRANDS HOMMES LA PATRIE RECONNAISSANTE”
(Paris 27 juin 2012)
Photo: Quan Tien
(C’est une vraie photo prise au Panthéon, Paris, nullement créée par Photoshop – Hình chụp tại Panthéon, Paris, không do Photoshop)
Quel Drôle de Chapeau de Jean-Jacques Rousseau !
Une image comique au Panthéon
Quel drôle de chapeau !
De Jean-Jacques Rousseau
Un chapeau conique *
Quelle idée comique !
Pour cette statue, bien sûr qu’il ne soit pas trop lourd
Mais il y avait quelqu’un qui devrait avoir de l’humour
Et qui devrait être si vilain
De le mettre sur la tête d’un grand écrivain !
Pour qu’il soit plus haut
Et peut-être … plus beau !
Ou quelqu’un qui devrait prendre soin de lui ?
Sa tête nue étant exposée jour et nuit
Aux rayons du soleil trop ardents sur la place,
Il pourrait donc tomber malade ?!
Ou quelqu’un si méchant peut-être
Qui avait l’idée de lui afficher une étiquette ?!*
TLQ
(Comme un souvenir de Paris)
Cái mũ thiệt ngộ của Jean-Jacques Rousseau !
Một hình ảnh khôi hài ở Panthéon
Cái mũ này thiệt ngộ !
Của Jean-Jacques Rousseau
Mũ cao cao hình nón ! *
Một ý tưởng khôi hài !
Mũ trên bức tượng này
Chắc rằng không nặng lắm
Nhưng đầu óc khôi hài
Có ai chơi cắc cớ
Đem mũ đội lên đầu
Một nhà đại văn hào !
Để tượng đá thêm cao
Nhà văn thêm bảnh bao … !
Hay có ai lo lắng
Sức khỏe của nhà văn ?
Đầu trần suốt đêm ngày
Trên quảng trường nắng cháy
Sẽ ấm đầu có ngày …?!
Hoặc có thể như vầy :
Chắc có ai quái ác
Chụp mũ đại văn hào ?! *
TLQ
(Một kỷ niệm về Paris)
* Chụp mũ:
Rất khó dịch từ “chụp mũ” sang tiếng Pháp hay tiếng Anh. “Chụp mũ” thường có ý gán cho người ta vào một thành phần xã hội hay một phe phái thường không được tốt. Nhưng những từ “étiquette sociale” hay “social etiquette” trong tiếng Pháp và tiếng Anh chỉ nói người đó thuộc một tầng lớp hoặc thành phần nào đó trong xã hội, thành viên một đảng phái chính trị, …, không nhất thiết là có ý không tốt.
Bữa nay có lẽ “cái mũ” ngộ nghĩnh này đã được lấy xuống rồi, nhưng mấy “thằng Tây” nào đã có ý tưởng khôi hài “chụp mũ” nhà đại văn hào Jean-Jacques Rousseau sẽ không ngờ hình ảnh này sẽ vẫn còn mãi mãi trong … lòng người chụp hình và trong Đặc San Xuân Quý Tỵ, trang mạng Khoa Học Sài Gòn.
Nếu mấy “thằng Tây” có tình cờ đọc được bài thơ tiếng Tây này thì có lẽ cũng tức cười nhưng có thể sẽ không hiểu thấu hai câu cuối:
Ou quelqu’un si méchant peut-être
Qui avait l’idée de lui afficher une étiquette
Tại sao “afficher une étiquette” tức là “dán nhãn”, cho rằng nhân vật thuộc một thành phần xã hội hay một đảng phái chính trị lại là “méchant” (quái ác, độc ác) vì có thể họ không có ý niệm “chụp mũ” như trong ngôn ngữ của “dân An-Nam” ta !
Tiếng Việt cũng có nhiều cái ngộ:
– Người Bắc nói “cái mũ”, người Nam nói “cái nón”.
– Tuy nhiên, về các loại mũ hay nón, có loại gọi là “mũ” hay “nón” đều được, nhưng có loại gọi là mũ, không gọi là “nón” ; và ngược lại, có loại gọi là “nón”, không gọi là “mũ”
Thí dụ: “mũ ni”, mũ của quý vị sư sãi, không gọi là “nón ni”, “nón lá”, “nón bài thơ”, không gọi “mũ lá”, “mũ bài thơ”
– Người ta nói “đội mũ” hay “đội nón”, mà nói “chụp mũ” chớ không nói “chụp nón” !
– Tuy người Bắc dùng chữ “mũ”, nhưng nhiều loại mũ lại gọi là “nón”, thí dụ “nón quai thao”, không gọi “mũ quai thao”, … Ngược lại, tuy người miền Nam dùng chữ “nón” nhưng nhiều loại nón lại gọi là “mũ”, thí dụ “mũ cánh chuồn”, không gọi “nón cánh chuồn”, …
* Hình nón:
Tính từ “conique” tiếng Pháp hay “conical” tiếng Anh chỉ những vật thể có hình chóp nhọn, đáy tròn. Tiếng Việt gọi là “hình nón” chớ không gọi là “hình mũ”.