Tiếng Nước Tôi! Hỏng To Rồi
Phuhotrac (Tô Văn Cấp)
Ngôn ngữ là sinh ngữ, sinh ngữ thì luôn phát triển, phát triển theo văn minh văn hoá sao cho ngày càng trong sáng và dễ hiểu hơn. Nhưng sau biến cố 30475, tiếng nước tôi không những bị giết dần chết mòn, mà còn sinh ra những quái thai vô văn hoá như: “xưởng đẻ”, “nông sản phụ”, “bảo vệ vùng kín”, “cửa hàng thịt phụ nữ”, “cửa hàng chất đốt thanh niên”, “nhỏ như con thỏ”, “ngố như ông bố” v.v..
Nếu những thứ rác rưởi đó chỉ xảy ra dưới XHCN thì “mackepapano”, nhưng khốn nỗi, sau đại dịch Coviq 19 do Virus Corona (viết tắt là VC), những “du-tu-be” ôn dịch phao tin nhảm để câu view, và làn sóng “tha phương cầu thực” mang theo ra hải ngoại làm ô nhiễm môi trường cộng đồng tị nạn!
Điều hay khó học, điều xấu dễ lây, những thứ “xâu-sắc” này ngày càng lan rộng trong quần chúng… ta! Nguy hiểm hơn cả là một số người có chữ, có chức, lại loan truyền những thứ thổ tả này trên các làn sóng phát thanh, truyền hình khiến cho tiếng Việt ngày càng méo mó thêm!
Đã có những tiếng than: “Ngôn Ngữ Thổ Tả”, “Mình Ơi Em Muốn”, “Chào Cả Nhà”, “Ông Thích Bức Xúc”, “Hỏng Rồi Tiếng Nước Tôi” v.v.. với ước mong cộng đồng tị nạn giúp tiếng Việt được trong sáng, nhưng không ngờ “Virus Corona” ngày càng gieo rắc đó đây những mầm mống bệnh hoạn nên đành phải kêu lần nữa:
-“Tiếng Nước Tôi! Hỏng To Rồi”.
Xin đơn cử 4 nhầm lẫn (A, B, C, D) như dưới đây:
A. Nhầm Lẫn Giữa “Như Là” và “Giống Như Là”.
1. Như (như là): Trong tiếng Việt, dùng để liệt kê một số sự việc, tiếng Mỹ có chữ tương đương là: as, such as.
2. Giống như là: Dùng để so sánh, tiếng Mỹ có những chữ tương đương: similar to, to look alike.
Nhưng thời gian gần đây, trong các chương trình tiếng Việt trên Radio, TV, đa số các MC khi kể ra một số sự kiện nào đó, thay vì nói: như, như là (As, Such As) thì họ chỉ còn biết nói: giống như là (similar to)
Xin mời nghe 4 trường hợp đã xảy ra trên radio, TV như sau đây:
1-Xướng ngôn NT Café Sáng loan tin bạo loạn xảy ra ở LA:
Lợi dụng trong lúc biểu tình, một số bất hảo đã đập phá của hàng kim hoàn, lấy đi những đồ quý giá giống như là ngọc trai, kim cương, đồng hồ Rolex…
Thưa xướng ngôn viên NT, ông đã kể ra một số vật dụng quý giá kim cương, hột xoàn v.v.. thì phải nói: như, như là, (as, such as) đây là những quý kim có thật, chứ không phải đồ giả giống như là đồ thật.
2-Bà Kimberlyky “khám” bác sĩ trên Radio & TV như sau:
-Thưa bác sĩ, tôi bị các bệnh: “giống như là” táo bón, hôi nách, viêm họng…
Bà Kim kể các chứng bệnh của bà cho bác sĩ chữa.
BS khuyên: “Bà cần tới phòng mạch để tìm rõ nguyên nhân”!
Bà Kim kể ra những bênh trên, bệnh của chính bà chứ không phái những bệnh này giống như là bệnh của bà hàng xóm, cho nên Bà Kim không thể nói “giống như là” mà phái nói cho đúng tiếng Việt rõ ràng trong sáng như sau:
Tôi bị các bệnh như (như là, as, such as) táo bón, viêm màng cánh, hôi miệng.
3. Trong buổi thảo luận văn học trên 106 FM, khi nhắc tới lời nói của hai Tồng Thống Kennedy và Nguyễn Văn Thiệu, học giả LQ nói như sau:
Danh ngôn để đời của hai vị Tống Thống giống như là Kennedy và Nguyễn Văn Thiệu.
Thưa học giả LQ, chính hai vị Tổng Thống này nói chứ không phải người khác nói, nên học giả phải nói như là mới đúng tiếng Việt, còn ông nói giống như là thì ông đúng là “học giả giả”!
4. Trong đại nhạc hội Cám Ơn Anh TPB, xướng ngôn viên D.Q giới thiệu:
–Trong đại nhạc hội hôm nay, chúng tôi có các ca sĩ cộng tác giúp vui giống như là Phương Hồng, Trang Thanh, Đào Hùng, Hoàng Đình, Y Bắc Đẩu.
Thưa cô giáo D.Q, khi kể tên các ca sĩ ra thì cô phải dùng nhóm chữ như, như là (as, such as) chứ không thế nói giống như là (similar to).
Trừ khi cô muốn nói: “Các ca sĩ này hát cũng hay giống như là các danh ca”.
“Giống như là” chỉ dùng khi có ý so sánh…thí dụ:
-Bà Ba dùng đồ giả “giống như là” đồ thật.
-Ông Lưu nổ “giống như là” kho đạn Long Bình
Tóm lại: Khi chúng ta muốn kể ra những sự việc, sự vật thì phái dùng những chữ: như, như là (as, such as) chứ không thể nói “giống như là” được, thêm cái “giống” vào là sai hắn ý nghĩa tiếng Việt đấy nhá.
Xin quý vị hãy cắt cái “giống” đi cho tiếng Việt được trong sang.
B. Được & Bị.
Ông MC trên làn sóng xxx AM loan tin:
Tại New York, nhân viên ICE bắt 50 người cư trú bất hợp pháp, những người này ĐƯỢC đưa sang nhà tù ở bên Colombia.
Giáo Sư Trần Ngọc Dụng giải thích:
Được và bị trong tiếng Việt dùng để diễn tả ý thụ động nhưng:
“Được” dùng với ý tốt, là “favorable passive”.
Ngược lại “bị” cũng diễn tả ý thụ động với ý không tốt “unfavorable passive”.
Tiếng Mỹ có To Be, tiếng Pháp có Être, khi dịch sang tiếng Việt tuỳ vào thích hay không thích mà dùng chữ “được” hay “bị” cho đúng với tiếng Việt.
Chuyện này quá rõ ràng, ai cũng biết, hà cớ gì VIP hải ngoại lại lộn như XHCN vậy, trừ khi ông có óc hài hước:
-“Tôi được vợ tặng cho cặp sừng”
Vậy thì xin ông MC làn sóng xxx AM đoc lại bản tin:
Những người này BỊ đưa sang nhà tù Colombia
C. Ý Định và Ý Đồ.
Tiếng Việt Nam Cộng Hoà phân biệt rõ ràng ý định và ý đồ
–Ý định (intention) là có ý làm một việc tốt, có lợi cho tha nhân.
Thí dụ: Bắc Đẩu có ý định xuất bản cuốn sách để yểm trợ tài chánh cho … Ông Hoàng Đình có ý định kết nối huynh đệ về cùng một mối…
–Y đồ (plot): Là có ý làm gì đó có lợi cho bản thân mà hại đến tha nhân.
Thí dụ: Ông Đậu-Đỗ có ý đồ dùng tiền cứu trợ coviq để cho con.
Ông Nghị Lưu âm mưu có ý đồ lợi dụng chức vụ để nối giáo cho giặc.
XHCN nói:
Phường Bến Thành có ý đồ xây một cây cầu cho dân “đi cầu”.
Xây một cây cầu cho dân đi là việc làm tốt, nhưng chúng lại dùng “ý đồ”?
Tại sao XHCN chỉ biết nói ý đồ?
Bởi vì bề ngoài chúng xây cầu, nhưng trong thâm tâm, trong đầu óc, chúng lợi dụng việc xây cầu để tham những (cốt tre thay vì cốt thép)
Ngày nay dưới XHCN, từ trung ương xuống địa phương, chúng không còn biết hai chữ “ý định” là gì nữa, mà chỉ còn biết nói: ý đồ, tất cả là “đồ”!
Tất cả mọi viêc, bề ngoài là xây dựng đất nước, nhưng trong thâm tâm chúng là có âm mưu làm xấu nển chỉ còn biết nói “ý đồ” là vì vậy.
Mong rằng tiếng Việt ở hải ngoại luôn biết phân biết “ý định, ý đồ”.
D.Nguy Cơ, Cơ May, Cơ Hội
Thời gian gần đây, nếu quý thính giả nghe radio về các chương trình bảo vệ sức khoẻ, phòng ngừa coviq thì sẽ nghe thấy bà Đốc khuyên như thế này:
-Quý vị cần phải đi chích ngừa. nếu không thì cơ hội nhiễm virus VC rất cao, và có cơ may phải vào bệnh viện…
Bà Đốc đã khuyên như thế nhiều lần trong ngày, nhiều ngày trong tháng.
Thưa bà Đốc; Tiếng Việt trong sáng có những nhóm chữ “cơ may, cơ hội” để nói về những viêc làm có lợi cho bản thân, cho quần chúng, còn nguy cơ là có hại
Thí dụ: Dân tị nạn khi đến Mỹ thì có rất nhiều cơ hội để tiến thân.
Mọi người cùng chích phòng ngừa thì có cơ may giảm lây nhiễm, nếu không, bệnh dịch có nguy cơ bùng phát.
Thái Lan và Campuchia đánh nhau chỉ vì tranh chấp ngôi đền nằm giữa biên giới! Nếu không mau đàm phán, chiến tranh có nguy cơ lây lan rộng.
Đừng tưởng “cơ” nào cũng là “cơ”
Xin chớ giết tiếng Việt chỉ vì không biết phân biệt cơ may và nguy cơ.
Trước khi tạm ngưng góp ý thì xin làm phiền độc giả thêm tí nữa.
Do những youtube XHCN nói nhảm tràn lan, nên không ít dân tị nạn bắt chước theo. Mỗi khi khen điều gì thì đều kèm theo cái đuôi: lắm luôn,
_Ngon Lắm luôn, đẹp lắm luôn, nhiều lắm luôn!
Nghe sao nó ngô nghê đến thế! Chữ “luôn” là trợ động từ, không thể đi với tĩnh từ ngon, đẹp mà chỉ bộ túc cho động từ mà thôi.
Thí dụ:
Chồng đi chơi đêm, tới sáng mới về, vợ giận nói:
-Sao anh không đi luôn đi, ngủ ở nhà con đó luôn đi.
Nếu quý vị muốn gìn giữ tiếng Việt cho được trong sáng thì luôn nhớ đừng nói theo đám du-tu-be XHCN.