Ruồi và Em
Tạ Ký
(Sáng tác trong trại cải tạo Xuân Lộc khoãng năm 1976, do họa sĩ Trịnh Cung, người cùng trại, đọc lại theo trí nhớ vào tháng 3, 2001).

Ruồi từ hố tiêu bay lên
Tiếng ruồi lao xao như sóng gợn
Mắt ruồi nâu làm nhớ tóc Tây phương
Ruồi đậu trên dây thép gai như chuỗi hạt huyền
Anh tặng em ngày cưới
Ruồi đậu trên dây thép gai như những nốt nhạc
Dây thép gai kẻ nhạc không đều
Làm sao em hát
Có bầy én về
Không phải để báo tin xuân
Vì anh biết mùa xuân đã chết
Có bầy én về tìm ruồi trên giây thép
Chuỗi hạt huyền vỡ tan
Anh gọi tên em
Mấy lần.
The Fly and She (Ruồi và Em)
(translated by Thai Ta. My dad wrote this while in the re-education camp from 1975 to 1978.)
Flies ascended from the shit hole
Their buzzing reminded him of the lapping waves
Their brown eyes the Western hair
Their formation on the barbed wires the necklace that he gave her on their wedding day
Or perhaps the music notes on uneven lines of barbed wires
How could she sing with those?
The sparrows returned, but not to announce Spring
Cause he knew that Spring had died
They came back for the flies on the barbed wires
And as the black pearls broke apart,
He whispered her name.